Беседа:Мадам Дьо Помпадур

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Сигурно ли е, че „дьо“ трябва да бъде с главна буква? Ако съдя по това, по-скоро беше правилно преди преместването: Мадам дьо Помпадур. — Luchesar • Б/П 17:15, 24 октомври 2016 (UTC)[отговор]

Сега виждам, че и в Транскрибиране на български език имаме пример: Дьо Гол, но Шарл дьо Гол. — Luchesar • Б/П 17:17, 24 октомври 2016 (UTC)[отговор]

Nauka, бихте ли обърнали внимание на този въпрос, моля Ви? — Luchesar • Б/П 12:03, 25 октомври 2016 (UTC)[отговор]
Здравей! Просто трябва да се следва правилото, че този тип служебни думи и членни форми в чуждите собствени имена (дьо, дю, льо, фон, ван, бин, д') се пишат с малка буква, когато името е предадено в пълен вид (употребено е първото име на лицето, или второто му име в някои случаи) - Шарл дьо Гол, Винсент ван Гог, Ото фон Бисмарк, Жана д'Арк. Когато името се използва в съкратен вариант, започващ със служебната дума, тогава тя се изписва с голяма буква - Дьо Гол, Д'Анунцио, Бин Ладен и т.н. Тук объркването според мен настъпва в случаите, в които съкратеният вариант на такива имена се използва след титла или обръщение, например, „граф, херцог, генерал, мистър, госпожа“ или, както е в случая, мадам (дали да се напише херцог дьо Шоазьол или херцог Дьо Шоазьол, граф дьо Мирабо или граф Дьо Мирабо, мадам дьо Помпадур или мадам Дьо Помпадур). В тези случаи е правилно служебната дума де се изписва с главна буква (херцог Дьо Шоазьол, граф Дьо Мирабо, граф Д'Артоа или господин/госпожа/мосю/мадам Дьо Шарни), тъй като титлите и обръщенията не са част от личните собствени имена. Поздрави! --Nauka (беседа) 16:24, 25 октомври 2016 (UTC)[отговор]
Nauka, оф, вярно, въобще не се бях замислил, че „Мадам“ в случая все пак не е име. :-D Благодаря ти за обяснението.
— Luchesar • Б/П 16:53, 25 октомври 2016 (UTC)[отговор]
Имахме подобен случай с Марин Льо Пен. Оказа се, че съгласно последния официален правописен речник старото правило е променено и служебните думи в чуждите имена (предлози, съюзи, членни форми) се предават на български с главна или малка буква според оригиналната форма на името. Marine Le Pen, но marquise de Pompadour.--Zhoxy (беседа) 19:53, 5 юни 2018 (UTC)[отговор]