Беседа:Сабрина младата вещица

    от Уикипедия, свободната енциклопедия

    Дали е нужно?[редактиране на кода]

    Мисля, че статията трябва да се премести като Сабрина по една причина:фенка съм на сериала, израснала съм с него, а не съм виждала никъде да казват Сабрина, младата вещица. Моля, моля, но е добре да не се превеждат буквално заглавията на сериалите или филмите, които са излъчвани в България. Нека си го пишем, като го наричат. Инак за неизлъчваните както си искате ги пишете. --Сянката 14:48, 5 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]

    Нужно е. Първо, това е името на филма без значение как му казват. И други филми са известни с по-кратки и популярни имена. Както местиш Дейвид Стърн, така ще е добре да знаеш, че има и италианска певица с името Сабрина, така че ако някой реши да прави статия за нея... Виж, моля, дали можеш да я върнеш, а ако не подай заявка до администратор. Поздрав, --Peterdx 15:28, 5 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    P. S. И добре е, че първо питаш на беседата, но поне изчакай за мнения, преди да предприемеш стъпка. Понякога се чака ден, може и два. --Peterdx 15:50, 5 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Върнах я, ако си сигурна, че в телевизионните програми присъства само с името „Сабрина“, можеш да го упоменеш в статията. --Peterdx 15:58, 5 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Sabrina, the Teenage Witch е оригиналното заглавие на сериите и трябва да си остане такова. Това не е българска продукция, за да има различно заглавие на български. Проблемът е в българските преводачи или телевизионни продуценти ако са го пуснали в Българиа само като Сабрина. Няма логика, да не говорим, че няма законово основание за промяна на името.--Радостина 16:50, 5 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Да, то е Sabrina, The Teenage Witch, което обаче не се превежда като Сабрина, младата вещица (би трябвало така да стане, ако бе:Sabrina The Young Witch), а като Сабрина, вещица в тийнейджърските си години или по-накратко Сабрина, вещицата тийнейджър. Ако си го оставите тъй, както си е сега, начи и вие променяте името на сериала. --Shadow971 беседа 05:15, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Нищо не променят. Просто GTV са решили да го вкарат в програмната си схема под това име. Ето профил на автора на героинята. Ето и анимация. Освен това има достатъчно други резултати, които да те накарат да поизчакаш преди да бързаш да местиш. --ShadeOfGrey 06:17, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Е, Шейд, сляп (а) ли си, че казваш, че GTV са го вкарали (искам препратка към програмната схема, която да показва, че е С., м. в.!!!). В Hermesbooks и Пингвините говорят за книгата, чийто превод на заглавието е супер, ама супер различен (всеки го превежда както му падне). GTV няма да сложат в програмната си схема едно, а да дублират друго. Ако искате да сте точни в превода и все пак да пренебрегнете утвърденото Сабрина, моля, не пишете тая глупост Сабрина, младата вещица, а един от двата превода, изпроени по-горе! --Сянкатабеседа 15:29, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    P. S. Радост, не само в България е пуснато като Сабрина. Такова е и в Япония и Южна Корея. --Сянкатабеседа 15:34, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    GTV са го вкарали като Сабрина. Така по ясно ли ти става? --ShadeOfGrey 16:34, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Канал 1 го излъчваха като „Сабрина, младата вещица“. --ShadeOfGrey 16:56, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]

    Една от основните причини (горното е следствие на това) да съм против тази страница да се премести като Сабрина е, че това име се свързва предимно (исторически и като популярност) с героинята на филма "Сабрина" от 1954 с Хъмфри Богарт и Одри Хепбърн и след това направен отново през 1995 с Харисън Форд и Джулия Ормънд. Sabrina, The Teenage Witch излиза през 1996 година, името Сабрина би било незаконно да се ползва, затова има добавката The Teenage Witch.

    Друго, не може на български да се използва Сабрина, вещицата тийнейджър защото тийнейджър първо е чуждица, второ е разговорен, а не литературен термин и трето звучи смешно... вещица е от женски, тийнейджър от мъжки род. По принцип буквалните преводи на български, особено извадени извън контекста, са най-голямата глупост. Не знам какво ви дразни в "Сабрина, младата вещица". Според мен си звучи перфектно на български, един от малкото преводи, които всъщност имат смисъл и не ме дразнят. --Радостина 16:12, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]

    Драга ми Сянка, гледам че сравнително добре се справяш с преводите и предполагам, че няма начин да не си чула за буквален и смислов превод. Тъй като буквалният превод в случая би звучал, меко казано, глупаво на български, затова е избран смислов, близък до оригиналното заглавие (смея да твърдя, доста добър). Така че това е причината.
    @Радостина, позволих си да поправя името на Джулия Ормънд в твоя отговор, защото това е единствената актриса с подобно име, за която се сещам. В България е известна като Ормънд. Ако е друга, моля да бъда извинен, но предполагам че е същата (играеше в „Сибирският бръснар“, примерно). --Peterdx 17:01, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Да, Ормънд е правилно, просто в началото беше популярна като Орман и а не знам по какви причини.--Радостина 20:22, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]

    По принцип преди време сериалът се излъчваше като Сабрина: Младата вещица, а сега в програмната схема на Джи Ти Ви се изписва само като Сабрина. При излъчвания под две различни имена, няма голямо значение кое от двете ще се избере за заглавие на статията. На мен проблемът ми е с тази запетайка след Сабрина, която на български не е прието да се изписва и стои неправилно. За пояснение ние използваме двоеточие, както например при Властелинът на пръстените: Задругата на пръстена или Заразно зло: Апокалипсис. --Rebelheartous 23:31, 6 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]

    Ухилен съм Кои вие? Друже Rebelheartous, не знам кой клас си, но ще те помоля да си прегледаш отново учебниците по български език. Всъщност бих бил много доволен ако ми дадеш линк към така (Сабрина: Младата вещица) изписано заглавие - и без това събирам материал за неграмотността в българските медии. А за Властелинът на пръстените, Заразно зло, Матрицата и др. - не е ли очевидно: филми с повече от една част, всяка с отделно заглавие. Ох, не ми се обяснява. --Peterdx 02:17, 7 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Извинявай, но само в предучилищна възраст обясненията представляват трудност... Дадох ти примери с подобни заглавия на филми. Специално за Сабрина, намерих например ето това, което обаче единствено може да ти послужи като материал - нито запетайка, нито двоеточие, нито дори тире! Ухилен съм Повечето резултати в Гугъл са подобни, но пък и не мисля, че резултатите в Гугъл трябва да са мерило за енциклопедията ни. --Rebelheartous 18:45, 8 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Ухилен съм Трудно е и за човек станал в 5.30, още не пил кафе и бързащ за работа. Иначе благодаря за линка, поздрави --Peterdx 02:40, 9 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]
    Абе какво толкова приказки... местя я без запетая и това е. Това е ОК, просто не може да е само Сабрина.--Радостина 03:17, 9 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]

    Нека погледнем сюжета. Трябва да се енциклопедизира! --Shadow971 18:48, 20 юни 2009 (UTC)Reply[отговор]