Беседа:Юманите

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Л'Юманите или Юманите[редактиране на кода]

Не съм франкофон, поради което се извинявам, че си позволявам да направя забележка, но нямам спомени да съм срещал на български вариант Л'Юманите, а само Юманите. Едно време този вестник беше много популярен в Работническо дело:-). Постоянно се срещаха цитати от него, но официално в България и от БКП той биваше наричан просто Юманите. Ако някой има по-убедителни аргументи за противното, с удоволствие бих ги приел. Все пак, в Интернет на български се среща около 600 пъти името като Юманите[1] и само три пъти като Л'Юманите[2].--Хари 12:39, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]

Абсолютно съм съгласен, но когато създадох страницата се замислих, кое е по-добре за енциклопедия - както е в оргинал на френски (L'Humanité) или както сме свикнали. Видях, че и Фигаро в българската уикипедия се казва Льо Фигаро. За да има някакъв синхрон го оставих Л'Юманите. --ikonact 13:24, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
А не е ли по-добре да не се опитваме да кодифицираме езика, след като има наложила се форма? Бихме могли да преместим статията под заглавие Юманите, да коригираме формите от Л'Юманите на Юманите, като препратката от Л'Юманите към Юманите ще си остане. Освен това, името на френски е посочено, има и междуезикови препратки, така че не може да има съмнение за кой вестник става дума.--Хари 14:10, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
ОК, ще го поправя --ikonact 14:36, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
Може и да бъркам, но съм останал с впечатление, че на български обикновено се пропуска определителният член във френските имена (или в краен случай се членува по българскому), например Сена (La Seine), Лувър (Le Louvre), Марсилеза (La Marseillaise), Дефанс (La Défence) и също Фигаро (Le Figaro). Вижте и Беседа:Дефанс. --Петко 14:43, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
В такъв случай как е на български Монд или Льо Монд (Le Monde)? --ikonact 15:02, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
Добър въпрос :-) май е Льо Монд, не знам. Може да е изключение (а може пък другите неща да са). Как се срещат различните имена в българските медии (преса, радио, тв)? --Петко 15:14, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
Явно, вече има колебание в прилагане на правилото:-). Обаче „вестник Монд“ в Интернет се среща 120 пъти[3], а „вестник льо Монд“ 52 пъти[4].--Хари 16:28, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
Трябва ли да разбирам, че "наложилата се форма" за Le Monde е Монд? Всъщност кой дефинира "правилото"... или то произтича от употребата в ежедневния език? Определителният член само за френски ли се пропуска или и за други езици? Дали El Mundo е Мундо или Ел Мундо на български? Питам всичко това, за да съм на ясно като създавам статии от превод на френски. Мерси--ikonact 16:57, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
В Граматика на българския книжовен език, т. I. Фонетика, С. 1982, в главата Правила за транскрипция на чужди имена, на стр. 276 се казва: „Важен въпрос... е да се въведе еднаквост при предаването на членуваните чужди собствени имена. У нас се е наложила практиката такива имена да се транскрибират без определителен член, напр.... в имената на вестници - Юманите (L'Humanité), Монд (Le Mond), Таймс (The Times) и др.“--Хари 17:32, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]
Благодаря --ikonact 17:44, 27 октомври 2005 (UTC)[отговор]