Беседа:Copyleft

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Който знае повече да редактира. --Предният неподписан коментар е направен от Housemd_007 (беседа • приноси) .

Определено имаше нужда от пренаписване, понеже въведеното от теб сериозно се разминаваше с истината... ама много сериозно... Спири 07:51, 18 юли 2008 (UTC)[отговор]
По този начин се латинизира езика. Copyleft е "непреводима на български" според мен не е точно и даже от статията си измислих по-добро определение криво авторско право (изкривено авторско право, лъжливо авторско право, фалшиво авторско право, неточно авторско право, заобиколно авторско право). А иначе българския си се пише с кирилица. --Николов 16:25, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]

Отново за заглавието[редактиране на кода]

Daggerstab Защо латинизираш езика? --Николов 16:52, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]

(Горното е продължение на "разговор" от моята беседа и реакция на връщането на преместването на статията като "Копилефт".)
Уикипедия не е форум. Обръщай репликите си към теми, не към потребители. Чий език латинизирам, английския? --Daggerstab 16:58, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
А на какъв език пишеш сега на английски ли? --Николов 16:59, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Ако махна заядливия въпрос от края на горната ми реплика ще схванеш ли какво имам предвид? Уикипедия не е форум. Не латинизирам езика, връщам промяна, направена без обсъждане. А предложените от теб по-горе "преводи" на copyleft са изключително обидни и показват, че въобще не си разбрал за какво става дума. --Daggerstab 17:13, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Моите предложения не са закон аз затова си оставих на копилефт. Не всички мисля, че са коректни, а вероятно статията не обяснява достатъчно добре. Аз изклчювам моите думи, защото не съм ги добавил в статията, а думата Copyleft e:
  • без превод (цитат от статията "непреводима на български")
  • без етимология (има някакво пояснение, но поради липса на български недостатъчно)
  • без транслитерация (все пак заглавието и първата дума са Copyleft)
  • мислех си че сме българска уикипедия ама уви
  • Уикипедия и сега специално ти не някой друг спомага за латинизацията и стандартизиране на шльокавицата --Николов 17:22, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Ако приема твоята теория значи "българската"(май няма нужда от български кавички) значи българската уикипедия е англо-български речник, ама май не български тъй като думата не може да се преведе. --Николов 17:32, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
(Конфликт на редакции.)
Изхвърляш се. "Шльокавица" = "начин на изписване на текстове на български език с латиница, при който се употребява несистематизирана комбинация от латински букви, арабски цифри и други символи". Имаме дума на английски език, написана на латиница. Вероятно "съдействам" за недостатъчно бързото ѝ асимилиране в езика. И престани с опитите да ми вмениш някаква вина. Не всички споделят вижданията ти.
"Непреводима на български" е част от израза "непреводима на български игра на думи". Предполага се остатъкът от статията да пояснява каква точно е етимологията и вложения списък. Ако това не е така, проблемът е в текста на статията, не в заглавието. Ще се опитам да го подобря, да видим дали ще ти хареса. --Daggerstab 17:33, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Готово, можеш да погледнеш обяснението ми. --Daggerstab 17:55, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Николов, бъркаш en:Copyleft с en:Copyfraud. Би било наистина добре да се намери термин на български. Очакваме предложения, подкрепени с авторитетни източници за утвърдеността на такъв термин. Поздрави, PetaRZ ¬ 17:41, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Моето предложение бе заглавието да стане Копилефт това е име на лиценз непреведено, не е обяснено много както трябва, но поне на български има го такова в статията и не съм го измислил аз. Както казах вече предложенията ми не съм ги слагал в статията. --Николов 17:48, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
А заглавието не е ли елемент от статиятаухилване. На руски намирам много изписвания на копилефт, но на български намирам малко повече резултати за copyleft, отколкото за копилефт. Ако покажеш, че за първото източниците са по-авторитетни, тогава ъф корсухилване ще го преместим на копилефт. --PetaRZ ¬ 17:53, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Не дразни човека, опитвам се да водя някакъв диалог с него. --Daggerstab 17:55, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Така ли изглежда отстрани? И аз се опитвам да водя диалог... --PetaRZ ¬ 17:58, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
По принцип имах предвид "ъв корс"-а, но вероятно в момента съм прекалено чувствителен към тези неща, защото съм изнервен. --Daggerstab 18:05, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Не искам да робувам и да се доверявам на търсачки било то и Гугъл. Това как се пише име от търсачки ли зависи? Да пишем на кирилица(с транслитерация) от търсачки ли зависи? Да не можем да преведем една дума от търсачки ли зависи? Ти мисля даде отговор. --Николов 18:03, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
До намирането на стабилни източници Гугъл е единственото, което имаме за проверка на популярността на дадена форма на името на дадено понятие. А популярността ни интересува, защото се предполага заглавията на статиите тук да са лесни и интуитивни за намиране.
Въпрос: А според теб от какво зависи как пишем? Правилата на езика са спуснати от Бог или какво? --Daggerstab 18:10, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
И нищо не каза за моето обяснение в статията. --Daggerstab 18:12, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Това зависи от самите хора(или вече не от тях ами от търсачките в случая) дори не от азбуката на която се пише езика. В българската уикипедия разбрах, че няма значение кирилицата. Всеки си пише както му е удобно и това е истината. Думата е непреведена добре, а защо тогава не е транслитерирана?(знам англо-български речник или всеки ще каже неналожила се дума) За нововъведенията засега нищо не мога да кажа. --Николов 21:09, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Здравейте господин Николов. Предложенията ви за превод от предния раздел са меко казани дръзки (усмивка) и наистина показват неразбиране, но за това нямате вина толкова вие, колкото аз като автор на голямата част от настоящото съдържание, щом не съм успяла да обясня така добре, че да го разбере и неспециалист. Ще се опитам да допълня и доуточня текста (но първо трябва да видя какво е написал Даг, понеже явно пишем паралелно).
Аз лично смятам, че засега "копилефт" не може да претендира за достатъчна наложеност: вижте тук как един юрист твърдо се придържа към английския термин и не го побългарява, и как българските преводачи на такъв софтуер и на речите на членовете на ФСС (поне засега) се въздържат от произволни приумици. Аз отскоро превеждам в gnu.org и още тази вечер ще пусна запитване до колегите си. Надявам се, ще проявите търпение и ще изчакате отговора им, преди да предприемете ново местене? Не знам дали ако ние фиксираме определен термин на кирилица няма да се получи така, че Уикипедия да го утвърди в речта, вместо да остави това да се случи по естествен начин с помощта на специалистите - програмисти и юристи, които най-често ползват термина и за които има най-голям смисъл. Спири 18:27, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
За какво местене става въпрос?(безсмислено е) Разбрах че copyleft може да претендира за достатъчна наложеност(от специалисти и уикипедианци) това вече май няма особено значение. Просто copyleft е фиксиран термин от уикипедия и най-вече извън нея. Разбира се можем да пробваме някоя търсачка поради липса на авторитетни източници. Това е наложила се непреведена и нетранслитерирана дума(сами си правете изводите). Спирам дотук интересно ми е какво ще кажат специалистите. --Николов 21:09, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
А докато чакате можете да погледнете текущата версия, след пренаписването и допълнителните обяснения, които внесох. Колкото до непреводимостта на термина, в опозицията right/left и в наслагването на значения на right "дясно", "правилно" има и културни пластове ([1], [2]), които ако не са отразени в езика (в руски например са, но в български - не), става наистина трудно да се даде едновременно елегантен и коректен превод. Спири 00:49, 7 декември 2008 (UTC)[отговор]
"непреводимостта" не звучи като "временната непреводимост" или "временна непреводимост"(без коментар). Измислих си нова дума гуглеанец (гуглеанци). Хванали сте за това дясно, право, ляво, криво и не го пускате. Какво казваме ако човек не може да преведе нещо? обикновено, че не знае езика, а кой език не знае? (без коментар). В действителност вече съществува заместител на това нещо на български, който се и използва, но сега ми е интересно какво ще кажат специалистите по въпроса(колкото до тук примера е ужасен не за друго ами да четеш една дума 3 пъти почти всеки път. То бива етимология ама чак пък толкова е прекалено). Статията е по-добре написана. --Николов 11:59, 12 декември 2008 (UTC)[отговор]

Примери за използване в текстове на български[редактиране на кода]

Раздел за списък с примери и за двете форми.

--Daggerstab 18:25, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]

Мда, само сърбите са избрали да го кирилизират. --Спири 18:29, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Тъкмо щях да те търся по повод това. --Daggerstab 18:30, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]
Да, и аз сега го установих, а също и Уикипедия:Лицензи на картинки. И в двата случая не ми е било централна тема и явно на автопилот съм го карала. Трябва да се смени и на двете места... Спири 18:42, 6 декември 2008 (UTC)[отговор]

„Отсъствие на авторско право“[редактиране на кода]

Copyleft е обратното на copyright (авторско право), тоест отсъствие на авторско право. „Непреводима игра на думи“ трябва да се махне от статията, нали произходът на думата веднъж е обяснен с бележка под линия? --Асен Николов 17:34, 6 януари 2009 (UTC)[отговор]

Извинявайте, ама като отворихте статията и започнахте да я четете... до кое изречение стигнахте? Изчервяване Спири 18:37, 6 януари 2009 (UTC)[отговор]
Отсъствие на авторско право има при общественото достояние. — Борислав 18:42, 6 януари 2009 (UTC)[отговор]
Спири, разбира се, че съм прочел всичко.
Бориславе, точно „отсъствие на авторско право“ не се среща никъде в общественото достояние; ако вие сте го срещали, моля, посочете къде.--Асен Николов 20:35, 6 януари 2009 (UTC)[отговор]
Значи, аз мисля, че има известна разлика между това едно нещо да се обясни и да се преведе; в случая превод нямаме, а няма и много добри изгледи да имаме. Това по първия въпрос. По втория: при copyleft не може да се говори за отсъствие на авторско право, предвид, че част от авторските права се освобождават, но друга продължават да са си запазени. Нали copyleft лицензите изискват да се прави признание на авторството (според бг законодателството то е дори неотчуждимо право), а също и присъства клаузата дословните и производните работи да се лицензират под същите условия... и двете са пар ексаланс вид неимуществени авторски права и те са твърдо запазени, по дефиниция.
В единия от източниците на статията има няколко пасажа, които ще си позволя да копирам тук, особено поради изразителността на последните два: “Copy left” насочва към законовата дефиниция авторско право (copyright) и представлява практика за използване на авторскоправното законодателство за премахване на ограниченията за разпространение на копия и модифициране на версии на произведения в други, изисквайки същите права да бъдат запазени и за “преработените” версии. [...] Вместо да позволи произведението да се разпространява напълно публично (което ще го лиши от авторскоправните законоустановените в полза на автора ограничения), “Copy left” лицензирането позволява на автора да налага не всички, но някои авторскоправни ограничения на този, който желае да се ангажира с дейностите, които в противен случай биха били разглеждани през призмата на авторскоправните нарушения. [...] Така “Джи Пи Ел” позволява на авторите ефективно използване на авторскоправните закони като “капан” за опровергаване на авторското право, в частност, като позволява на всеки да се присъедини към едно съвместно развиващо се съавторско произведение в широк смисъл. [...] От тази гледна точка “Джи Пи Ел” е една “кървяща рана” на върха на авторскоправната система. Спири 16:47, 12 януари 2009 (UTC)[отговор]
Ако не е отсъствие на авторско право, тогава е частично авторско право. Второ, кой ще оправи обратния словоред в статията?--Асен Николов 17:10, 12 януари 2009 (UTC)[отговор]
All rights reserved Всички права запазени
All rights are reserved Всички права са запазени
All rights reversed "Всички права наопаки" или "Всички права преобърнати" (особено що се касае за символа на английското (C) за Copyright в преобърнатото хоризонтално "C" за Copyleft)
Some rights reserved "Някои права запазени" (или "Някои права са запазени") все пак това на български дори не съм го измислил аз Криейтив Комънс (a това от англ. уики [3]) или "Не всички права са запазени"
Share-alike Подобен лиценз "Сподели споделеното" но това е споменато в статията(като „споделяне на споделеното“). Връзка, която идва от Creative Commons licenses като там първо споменават именно Share-alike и накрая в скобки Вижте също Copyleft)
Този пример прилича по скоро на лош речник, отколкото на нещо полезно и приятно за четене.
И е напълно вярно, че Copyleft носи в себе си права от Copyright. В този смисъл "Някои права са запазени"(Някои авторски права са запазени) покрива това важно условие с малката подробност, че не уточнява спецификата на този вид авторско право. Copyleft трудно или почти невъзможно да мине без "авторско право"(в англ. Copyleft се прави аналогия с Copyright, но в българския без думичката право трудно ще се преведе смислено). Copyright не е преведена в пълния смисъл на думата и от друга страна има доста думи, които не са отразени от един език в друг такъв на 100% ами понякога само частично(като различна степен на тази частичност) примерно: бътерфлай, мач, таблица, маса.(интересно място, което дообяснява някои неща [4]) --Николов 22:07, 13 януари 2009 (UTC)[отговор]
Не видях доводи „против“ частично авторско право. Мисля, че изразява точния смисъл.--Асен Николов 13:21, 15 януари 2009 (UTC)[отговор]
Пък аз не разбрах: това утвърден термин ли е или ваше собствено предложение? Спири 13:23, 15 януари 2009 (UTC)[отговор]