Направо към съдържанието

Ироха

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Ироха
АвторКукай
Първо издание
Япония
Видпоема
Начало以呂波耳本部止
Край恵比毛勢須
Ироха в Общомедия

Ироха, съкратено от Ироха-ута (на японски: いろは歌), е японска поема от епохата Хеян (794 – 1179), чието авторство се приписва на будисткия монах Кукай (774 – 835). По-нови изследвания хвърлят нова светлина върху датировката на творбата, с което изключват реалната намеса на Кукай в създаването ѝ. Поемата е изцяло написана в сричковата писменост кана, а всяка сричка е използвана само един път като по този начин е действителна панграма. До началото на периода Мейджи през втората половина на 19 век ироха е утвърдената система за подредба на всичките 48 срички използвани в кана. Ироха е постепенно изместена от системата годжуон (五十音), която се използва в съвременния японски език.

Поемата в повечето случаи се изписва с хирагана.

За първи път Ироха се повявява в Конкомьосайшоокьо Онги (金光明最勝王経音義), под формата на седем реда: шест реда с по седем мори и един ред с пет мори. Първоначално текстът е написан на ман'йогана (архаична форма на кана, използваща китайски йероглифи):

以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須

ОригиналОсъвременена
версия
Ordnungsschema
ХираганаРомаджиБългарско
четене
Канджи и
хирагана
РомаджиБългарско четенеZahlenBuchstaben
いろはにほへとi ro ha ni ho he toи ро ха ни хо хе то色は匂へどIro wa nioedoИро уа ниоедоABCDEFG
ちりぬるをchi ri nu ru woчи ри ну ру уо散りぬるをChirinuru oЧиринуру оHJKLM
わかよたれそwa ka yo ta re soуа ка йо та ре со我が世誰ぞWaga yo tare zoУага йо таре дзоNOPQRS
つねならむtsu ne na ra muцу не на ра му常ならんTsune naranЦуне наранTUVWX
うゐ1のおくやまu wi no o ku ya maу уи но о ку я ма有為の奥山Ui no okuyamaУи но окуямаYZ––––
けふこえてke fu ko e teке фу ко е те今日越えてKyō koeteКьо коете
あさきゆめみしa sa ki yu me mi shiа са ки ю ме ми ши浅き夢見じAsaki yume mijiАсаки юме миджи
1ひもせすwe hi mo se suуе хи мо се су酔ひもせずEi mo sezuЕй мо седзу

1 Каните ゐ [wi] и ゑ [we] са архаични и официално вече не се използват

Although its scent still lingers on
the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.

Англоезичен превод на Проф. Рюичи Абе, преподавател по японски религии в университета Харвард