Категория беседа:Писатели на хоръри/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Хоръри? Това никак не е на български. Това накрая за множествено число ли е, или за благозвучие? Не може да се инфлектират така чужди думи. Гледам, че тук-там някой го използва в множествено число (63 хита в Гугола), но за мен това е симптом на неграмотност и немарливо отношение към езика. Същото важи за фентъзи. Освен това фентъзи и хорър са жанрове, а те не се използват в множествено число. Например не може да се каже лирики, белетристики, прози, поезии, a драми и комедии се използва само, когато се говори за множество произведения, а не за жанр. Между другото, в кино.дир.бг е възприето названието ужаси (в мн. число като наименование на жанра). Аз също бих го написал на български, вместо хорър. --Емил Петков 10:24, 12 дек 2004 (UTC)

Фентъзи, хорър, екшън и др. са термини, които се налагат в български не от неграмотност и немарливо отношение към езика, а обратно - защото те наистина нямат български съответствия или трябва да се пише цяло изречение за пояснение на български. Не бих казал, че възприемането на термини от чужди езици е немарливо отношение към езика. Това е стремеж всяко нещо да се нарича с определен термин и е много по-добре да се възприемат английски термини, отколкото да се мъчим да си изсмукваме от пръстите термини на български, след като живеем в свят, където все повече се налага английски. --Хари 10:56, 12 дек 2004 (UTC)
Не си ме разбрал правилно май. Неграмотност и немарливо отношение към езика е да се членуват и поставят в множествено число. Ако се опиташ да ми дадеш дефиниция на "заемката" (каквато според теб е тя) "хорър", ще видиш, че тя определено не означава "хорър-роман", "хорър-филм" или нещо друго подобно, за да се използва в множествено число или да се членува.
Специално за "хорър" не съм съгласен с теб, че трябва да се заема, както и за "екшън". Еквивалентно на английския език може да се използва "ужас" или "акция". Все пак мога да живея с това, стига да не се опитва някой да инфлектира чужди думи по български тертип. От заемането на "фентъзи" не се дразня много, въпреки, че и то би могло спокойно да се преведе като "фантазия". След като изписах всичко това, може да се опиташ да ми обясниш защо смяташ, че съответните думи нямат кратки български съответствия -- аз ти посочих такива, но това е страничен въпрос. Нека се съсредоточим към уточняването на смисъла на тези "заети" думи и отделянето на сеното от плявата -- т.е. в случая на това, което е допустимо в разговорния език от това, което е уместно в писаното слово. --Емил Петков 13:12, 12 дек 2004 (UTC)
//Отклонение: Екшън е приключенски (филм). Използвайте думата, когато демонстрирате обич и познаване на родния си език.(ИнжИнера)
//Не е точно "приключенски". Не можеш да сравниш "Умирай трудно" (екшън), с "Индиана Джоунс и ..." (приключенски). В "Умирай трудно" според мен няма никакво приключение, но това си е лично мое мнение. --Емил Петков 20:03, 12 дек 2004 (UTC)
Хорър в мн. ч. значи именно horrors, т.е. хорър-романи или хорър-филми. Както има екшъни, така има и хоръри. А за това, дали ужас е съответствие на хорър в този случай - не смятам така. Има български термин: филм на ужасите, роман на ужасите, така че ужас не е подходящ за термин вместо тях. А фентъзи и фантазия не са едно и също. Поне феновете на този жанр не биха се съгласили.:-)--Хари 14:38, 12 дек 2004 (UTC)
(За сведение, аз съм фен на фентъзи. Фентъзи и фантазия са една и съща дума на английски и са престанали да бъдат едно и също на български, когато някой е решил да заеме английската дума за уникалния жанр. Но пак се отклоняваме.)
Ти предлагаш да се въведе директно от английски съответната практика да се използват "хорър" в мн. число. Доколкото разбирам, си филолог и ме учудва, че така с лека ръка предлагаш да стане това, без да се отчитат особеностите на приемащия език, в случая българския. Нa български нещата не са толкова прости. Освен това, погледни в английските речници и в en:Horror и виж дали там дали някой е хукнал да го използва в множествено число, че дори и в единствено в смисъл ма "horror fiction" и "horror film". Дори и в Гугола да го потърсиш, във валидни случаи думичката "horrors" се използва точно за "ужаси" в мн.ч., а не за произведения от съответния жанр в множествено число. Да се използва самостоятелно без да е ясно за какво става дума е булеварден език, а не език, подходящ за Википедията. При това българските термини "филм на ужасите" и "роман на ужасите", разбира се, съответстват точно на споменатите току-що английски термини. --Емил Петков 17:05, 12 дек 2004 (UTC)
Интересно, постоянно обясняваш кое как е на английски и какъв смисъл има, а не си се научил, че се казва Гугъл (Google) и Уикипедия (Wikipedia). Освен, че говори за недобро познаване на езика, това е и доста дразнещо. Btw изразът мога да живея с това не съществува в обичайната българска езикова среда и е пряк превод на английското can live with that, а използването на преведени чужди фрази е също толкова смешно, колкото и безогледното възприемане на чуждици. Огнеслав 22:08, 12 дек 2004 (UTC)
Опитваш се на краставичар краставици да продаваш. Знаеш ли въобще какво означава гугол (преводът на български на думата, която се пише на английски google)? А знаеш ли как се произнася wiki-wiki на хавайски? А това, че съм изпозлвал преведена чужда фраза нарочно може да го усети само човек с необходимото чувство за хумор. Обяснил съм на колегите тук да не се занимават с начина, по който изписвам "Википедия" и да го приемат като акцент. Освен това, в основните текстове на статиите се придържам към общоприетото, докато в дискусиите нарочно си позволявам малко по-свободен език. --Емил Петков 10:16, 13 дек 2004 (UTC)
Значи, ти предлагаш за фентъзи да използваме фантазия, за екшън - акция и за хорър - ужас. Наистина ужас:-). Тогава за Писатели на хоръри какво предлагаш? Писатели на романи на ужасите (тромаво), Писатели на ужаса, Писатели на ужасите, Писатели на ужаси (:-)) или направо ужасни писатели?--Хари 18:08, 12 дек 2004 (UTC)
Ами аз писах, че не ги предлагам тези неща, въпреки че се изкушавам да ги предложа и писах, че мога да живея с тях, само да не се използват неправилно или да се инфлектират като български думи. Показах ти защо "хорър" не може да се използва в множествено число в смисъла на "хорър-романи". Дадох ти и примери защо не бива чак толкова топло да се приемат тези думи (както и всичко друго напоследък, което без мярка се приема в българския език от английски), толкова топло, че се използват по-свободно и по-немарливо, отколкото в английския. Насочих те и към въпроса за разликата в стила -- булеварден, книжовен, неподходящ за Википедията и подходящ за Википедията. --Емил Петков 19:03, 12 дек 2004 (UTC)
Дадена беседа се води, за да се стигне до решение. Затова попитах кое е твоето предложение. Всъщност, жанрът на "небулеварден" български се нарича жанр "роман на ужасите", значи на "небулеварден" български тази категория би трябвало да се нарича: Писатели на жанр "роман на ужасите". Аз лично не съм привърженик на това сложно и дълго словосъчетание. За Писатели на романи на ужасите вече си казах мнението. Евентуално може да стане, както предложи Борислав, Писатели на хорър. Това ще бъде компромисно решение.--Хари 19:20, 12 дек 2004 (UTC)
В жанра horror освен романи, има най-малко и разкази, а може би и други литературни форми. Така че "roman na uvasite" не е жанр. (Не по темата-- брой си, ако обичаш, двуеточията, защото така не се разбира кой на кого и на какво отговаря) --Емил Петков 20:03, 12 дек 2004 (UTC)
Хари? Няма такава българска дума или име. А за да избереш име Хари, показва тенденция, която личи и в останалите ти изрази. Употребата на "хорър" вместо "ужас", което е българския превод на английската дума, ДОКАЗВА ниска култура. Когато англичаните установяват липса на точна дума за ново понятие, измислят си нова. По този начин обогатяват езика си. Когато копираме английска дума в българския, опошляваме нашия си език. Тази разлика се забелязва от хора, които държат на културата. За хора, които не държат на култура поради липса на такава или по друга причина, копирането на чужди думи от други езици не е от значение. И затриват собствения си език, опазван с живот и чест от нашите предци. Името ми е Никола.
Никола, от написаното по-горе личи, че не си запознат принципите на Уикипедия, а именно и най-вече с Никакви лични нападки. Нямаш право да нападаш името ми, още повече, че не съм го избрал аз. А за това, каква култура имам, могат да преценят повече хора, а не само и единствено ти.--Хари 18:08, 12 дек 2004 (UTC)
Съжалявам! Не допусках, че това е истинското ти име. Мислих го за псевдоним, избран от теб. Мнението ми за хора (всички хора) използващи чуждици в българския език, не променям. Не съм изказвал мнение от името на когото и да било друг. Само моето лично, което не е критерий. --Никола
Приемам извиненията ти. Но пък не мисля, че моето мнение вреди на някого. Просто констатирам, че нещо е станало факт и че не аз съм човекът, който кодифицира българския език. Емоционалното схващане за чистота на езика не го изчиства. Други сили действат в тази област. Иначе, аз реално минавам за пурист, но не стигам до крайности.--Хари 18:59, 12 дек 2004 (UTC)
Да, други сили действат в тази област. Използването на формата "хоръри" е sywsem крайно. Изпозлването на "ужас" вместо "хорър" е нормално. --Емил Петков 20:03, 12 дек 2004 (UTC)
Според мен не би трябвало да има спор за името, ако ще се ползва хорър. Все пак заглавието на категорията се построява по модел Писатели на <ЖАНР> - оттам и Писатели на хорър. От друга страна, много по-добре ми звучи ужаси като име на жанра. Не мисля, че се получава някакво двусмислие или липса на изразителност. --Борислав 18:48, 12 дек 2004 (UTC)
Не, въпросът е за съчетанието Писатели на еди какво си. На мястото на еди какво си какво да сложим? Защото Писатели на ужаси не звучи еднозначно.--Хари 18:59, 12 дек 2004 (UTC)
Защо да не звучи еднозначно? В какъв друг смисъл би могло да се разбере? Просто питам. --Емил Петков 20:03, 12 дек 2004 (UTC)
Хорър е ужаси. Фентъзи и фантастика са различни. Може би трябва да опитаме да наложим чисто българските приключенски и ужаси, но да сложим препращащи страници от хорър и екшън? (ИнжИнера 19:19, 12 дек 2004 (UTC))
За екшън и приключенски: може би аз лично бих го приел, обаче ми се струва, че adventure novel и action novel в съвременността имат различен смисъл, това може би са два различни жанра.--Хари 19:31, 12 дек 2004 (UTC)
Съгласен съм, че adventure и action е различно. --Емил Петков 20:05, 12 дек 2004 (UTC)
Та, предложението ми е Писатели на ужаси, както по-горе казах (не виждам двусмислие), т.е. ужаси като име на жанра. --Борислав 21:28, 12 дек 2004 (UTC)

"На мястото на еди какво си какво да сложим?" Според мен трябва да сложим българският превод "ужаси" или "ужасИи" Доводът, че "хорор" е вече наложено име за този жанр, не ме задоволява. Наложено от кого? От хлапетии? Затова трябва да го изтърпим? Не съм съгласен. Както е наложено, така може да бъде отложено. Каквото се налага или отлага, налага се и се отлага от хора. Както хора правят и приемат закони, така и хора ги отменят и заменят с други. Много е важно УИКИПЕДИЯТА да бъде написана на литературен български. Малцина са тези които пишат уикипедията, но мнозина ще я четат. Както бъде написано тук, така ще бъде възприето. Нека да си върнем езика, да си го отвоюваме от пошлостта и простотията. Или ако предпочитате да преминем на ЧИСТ английски език. Но този смесен бълвоч е непоносим. За да разберете по-добре моята невъзприемчивост към поанглийчването на езика ни - гоня 70 годишна възраст. Ако за някои от вас, все още всичко що хвърчи се яде, за мен отдавна не е така. А, забравих да спомена. Освен българско гражданство имам и американско. --Никола

Абе и аз това мисля, ама го казвам в по-мека форма, да не ме помислят за маниак по въпроса. Апропо, когато в неформална обстановка кажа ужаси или шамарен филм винаги ме разбират.(ИнжИнера 20:11, 12 дек 2004 (UTC))
Значи, оформят се предложения за Писатели на ужаси и Писатели на хорър. Що се отнася до хлапетиите, които налагали нещо - това просто е неизбежно, а ние, които остаряваме, едва ли можем да направим друго, освен да се възмущаваме:-)--Хари 20:19, 12 дек 2004 (UTC)

Ако ние застаряващите не правим нищо и се възмущаваме, няма да се различим по нищо от останалия застаряващ български народ. Бъдещето принадлежи на тези които правят нещо. Дори и да е грешно, ще се поправят и ще продължат напред правейки нещо. Важното е да не се бездейства. Ако не успея да наложа употребата на литературен български, поне няма да съжалявам, че нищо не съм направил. Забравих да спомена, неизбежно е само това, което ти смяташ за неизбежно. Всичко останало Е избежно. --Никола