Псевдоанглицизъм

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Псевдоанглицизъм е дума или израз на език, различен от английски, която е заета от английски, но се използва в смисъл, който е неразбираем за хора, чийто роден език е английски. Псевдоанглицизми има в много езици, като немски, холандски, японски и т.н.

Псевдоанглицизми в българския език

В българския език броят на псевдоанглицизмите нараства бързо през последните 20 години. По-долу са дадени примери на псевдоанглицизми с тяхното оригинално значение.

  • барбекю вместо grilling.
  • бикини вместо panties. Англ. bikini – плувен костюм от две части.
  • боди вместо infant bodysuit или bodice. Англ. body – тяло
  • бокс вместо boxing. Англ. box – кутия.
  • брейк вместо breakdance. Англ. break – чупя.
  • джип вместо SUV. (За коли от всякаква марка – от марката Jeep)
  • дънки вместо Jeans. Англ. donkey – магаре.
  • хепиенд вместо happy ending
  • килър вместо assassin, contract killer.
  • ксерокс вместо copier (за устройства от всякаква марка – от марката Xerox).
  • крос вместо cross-country race. Англ. cross – пресичам
  • къмпинг вместо campsite. Англ. „camping“ означава самото действие.
  • МОЛ вместо shopping mall / shopping centre. Англ. mall – алея.
  • паркинг вместо parking lot / car park. Англ. parking означава „паркиране“
  • пийлинг вместо facial or body scrub. (peel – беля, грешна употреба на отглаголно съществително)
  • плеър вместо portable media player
  • слип(ове) вместо briefs. Англ. slip – хлъзгам (се).
  • рокер вместо biker / member of a biker gang. Англ. rocker – изпълнител на рок музика. Българската употреба идва от английската субкултура от 1950 г., в това значение думата е отдавна непозната в английския език
  • тунинг, тунунговам вместо car tuning (грешна употреба на отглаголно съществително)
  • смокинг вместо tuxedo. Англ. smoke – пуша.