Западнофризийски език
Западнофризийски език | |
Настоящо разпространение на Фризийски езици в Европа:
Западнофризийски
| |
Разпространение | Фризия, Гронинген |
---|---|
Говорени от | 470 000 (2001 г.) души |
Систематизация по Ethnologue | |
Западнофризийски език в Общомедия |
Западнофризийски или фризийски (Frysk; на нидерландски: Fries [ˈfris]) е западногермански език, който се говори най-много в провинция Фризия (Fryslân) в северната част на Нидерландия, най-вече от тези с фризийски произход. Западнофризийският е най-широко разпространеният от трите фризийски езика.
Име
[редактиране | редактиране на кода]Името „западнофризийски“ се използва само извън Нидерландия, за да се различава от тясносвързаните фризийски езици в Сатерландски фризийски и Севернофризийски, които се използват в Германия. В рамките на Нидерландия, обаче, „западнофризийски“ се отнася към западнофризийски диалект на нидерландския език, а когато се говори за западнофризийския диалект почти винаги се казва просто „фризийски“ (на нидерландски, Fries за фризийския език и западнофризийски за нидерландския диалект.) По-разбираемото име за западнофризийския език, използвано от езиковедите в Нидерландия е Westerlauwers Fries [ˈʋɛstərˌlʌu̯ərs ˈfris] (западнолауверски фризийски), Лауверс бидейки гранична рекичка, която разделя нидерландските провинции Фризия и Хронинген.
История
[редактиране | редактиране на кода]Старофризийски
[редактиране | редактиране на кода]През ранното Средновековие фризийските земи са се разпростирали на площ от около Брюге в днешна Белгия, до реката Везер, в северна Германия. По това време фризийският език се е говорел по цялото южно крайбрежие на Северно море. Днес този регион бива понякога назоваван „Велика Фризия“ и много от земите и регионите там все още ценят фризийското си наследство, въпреки че на повечето места фризийският език е бил загубен.
Старофризийският е бил поразително сходен на староанглийския. Това сходство е било затвърдено през късното Средновековие от Ингваеониската звукова промяна, която е повлияла фризийския и английския, а останалите западногермански вариации почти не. И английският и фризийският са белязани от потискане от Германските назали в думи като us (ús) (ние), soft (sêft) (мек) или goose (goes) (гъска).
Азбука
[редактиране | редактиране на кода]Западнофризийският използва латинската азбука. „A“, „E“, „O“ и „U“ могат да бъдат съпроводени от знак „колибка“ или акцент.
В азбучното изброяване буквите „I“ и „Y“ се намират между „H“ и „J“. Когато две думи се различават само по това, че едната има „I“, а другата „Y“ (stikje/stykje), тази си „I“ предхожда тази с „Y“.
При писане „IJ“ се пишат като една буква (виж IJ (диаграф)), докато в печатна форма се използва „IJ“. В азбучните изброявания „IJ“ най-често се приема за състояща се от две букви – „I“ и „J“, въпреки че в речниците има комбинация „IJ“ между „X“ и „Z“, казваща на читателя да търси при „I“.
Граматика
[редактиране | редактиране на кода]Също като съвременния нидерландски, западнофризийският има два граматични рода – общ и среден, и е загубил падежната система на германските езици (с изключение на остатъци от родителен падеж, който сега бива заместван от притежателна форма). Глаголите също са запазили силно-слабо спрежение с два класа слаби глаголи.
Примерен текст
[редактиране | редактиране на кода]Текстът по-долу на молитвата Отче наш е от фризийската Библия трето издание, публикувана през 1995, със съответния английски текст от 1662 от книгата Общия молитвеник. За сравнение е и молитвата на български.
- Us Heit yn 'e himel, (Our Father, which art in heaven) (Отче наш, Който си на небесата!)
- lit jo namme hillige wurde, (hallowed be thy name;) (Да се свети Твоето име;)
- lit jo keninkryk komme, (thy kingdom come;) (Да дойде Твоето царство;)
- lit jo wil dien wurde (thy will be done) (Да бъде волята Твоя)
- op ierde likegoed as yn 'e himel. (in earth as it is in heaven.) (както на небето, тъй и на земята.)
- Jou ús hjoed ús deistich brea (Give us this day our daily bread.) (Насъщния ни хляб дай ни днес;)
- en ferjou ús ús skulden (And forgive us our trespasses) (И прости нам дълговете ни)
- sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe; (as we forgive them that trespass against us.) (както и ние прощаваме на длъжниците си)
- en lit ús net yn fersiking komme, (And lead us not into temptation;) (И не ни въвеждай в изкушение)
- mar ferlos ús fan 'e kweade; (but deliver us from evil.) (но ни избави от лукавия)
- want jowes is it keninkryk (For thine is the kingdom) (Защото Твое е царството)
- en de krêft (the power) (и силата)
- en de hearlikheid (and the glory) (и славата [на Отца и Сина и на Светия Дух])
- oant yn ivichheid. Amen. (forever and ever. Amen) (сега и винаги и во веки веков. Амин)
Виж също така
[редактиране | редактиране на кода]Допълнителни препратки
[редактиране | редактиране на кода]- de Haan, Germen J. Studies in West Frisian Grammar: Selected Papers by Germen J. de Haan. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN 978-90-272-5544-0.
- Hoekstra, Jarich. 16 Frisian // The Germanic Languages. Routledge, 2013. ISBN 0-415-05768-X. с. 505 – 531.
- Jonkman, Reitze J. Leeuwarden // Honderd Jaar Stadstaal. Uitgeverij Contact, 1999. с. 37 – 48.
- Sipma, Pieter. Phonology & grammar of modern West Frisian. London, Oxford University Press, 1913.