Преводач: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
мРедакция без резюме
Ред 14: Ред 14:
== Библиография ==
== Библиография ==


* The Interpreter's Resource, Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври [[2001]])
* {{en икона}} ''The Interpreter's Resource'', Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври [[2001]] г.).


== Вижте също ==
== Вижте също ==
Ред 22: Ред 22:
== Външни препратки ==
== Външни препратки ==
''Асоциации''
''Асоциации''
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България]
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България].
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България]
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България].
* {{fr икона}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи]
* {{fr икона}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи].


''Статии''
''Статии''


* '''Статии по темата от [[Венцеслав Константинов]]:'''
* '''Статии по темата от [[Венцеслав Константинов]]:'''
:* [http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/prevodyt.htm ''„Преводът и границите на интерпретацията“'']
:* [http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/prevodyt.htm ''„Преводът и границите на интерпретацията“''].
:* [http://alba.hit.bg/kritik/kritik.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“'']
:* [http://alba.hit.bg/kritik/kritik.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“''].
:* [http://alba.hit.bg/kritik/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“'']
:* [http://alba.hit.bg/kritik/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“''].
* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев в [[Култура (вестник)|„Култура“]] ].

* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев в [[Култура (вестник)|„Култура“]] ]


''Машинен превод''
''Машинен превод''

Версия от 02:18, 21 декември 2010

Джон Драйдън, английски поет, литературен критик, преводач и драматург.

Преводач е човек, който извършва превод на устна реч или писмени текстове от един на друг език, най-често от чужд на роден и обратно. Преводачът може да превежда още от жестов език на устен и обратното, както и от един жестов език на друг.

Свети Йероним, патрон на преводачите

Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.

Устният превод например се дели основно на два вида — консекутивен (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и симултанен, или още наричан синхронен (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции и обикновено се практикува при наличие на необходимата техника.

Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).

За международен Ден на преводача е приет 30 септември, датата на смъртта на свети Йероним (342-420 г.), преводач на Библията на латински.

Библиография

Вижте също

Външни препратки

Асоциации

Статии

Машинен превод