Преводач: Разлика между версии
Редакция без резюме |
мРедакция без резюме |
||
Ред 14: | Ред 14: | ||
== Библиография == |
== Библиография == |
||
* The Interpreter's Resource, Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври [[2001]]) |
* {{en икона}} ''The Interpreter's Resource'', Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври [[2001]] г.). |
||
== Вижте също == |
== Вижте също == |
||
Ред 22: | Ред 22: | ||
== Външни препратки == |
== Външни препратки == |
||
''Асоциации'' |
''Асоциации'' |
||
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България] |
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България]. |
||
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България] |
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България]. |
||
* {{fr икона}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи] |
* {{fr икона}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи]. |
||
''Статии'' |
''Статии'' |
||
* '''Статии по темата от [[Венцеслав Константинов]]:''' |
* '''Статии по темата от [[Венцеслав Константинов]]:''' |
||
:* [http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/prevodyt.htm ''„Преводът и границите на интерпретацията“''] |
:* [http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/prevodyt.htm ''„Преводът и границите на интерпретацията“'']. |
||
:* [http://alba.hit.bg/kritik/kritik.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“''] |
:* [http://alba.hit.bg/kritik/kritik.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“'']. |
||
:* [http://alba.hit.bg/kritik/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“''] |
:* [http://alba.hit.bg/kritik/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“'']. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
''Машинен превод'' |
''Машинен превод'' |
Версия от 02:18, 21 декември 2010
Преводач е човек, който извършва превод на устна реч или писмени текстове от един на друг език, най-често от чужд на роден и обратно. Преводачът може да превежда още от жестов език на устен и обратното, както и от един жестов език на друг.
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.
Устният превод например се дели основно на два вида — консекутивен (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и симултанен, или още наричан синхронен (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции и обикновено се практикува при наличие на необходимата техника.
Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).
За международен Ден на преводача е приет 30 септември, датата на смъртта на свети Йероним (342-420 г.), преводач на Библията на латински.
Библиография
- Шаблон:En икона The Interpreter's Resource, Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври 2001 г.).
Вижте също
Външни препратки
Асоциации
- Съюз на преводачите в България.
- Асоциация на преводачите в България.
- Шаблон:Fr икона Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи.
Статии
- Статии по темата от Венцеслав Константинов:
Машинен превод