Беседа:Евангелие от Лука

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Цитираният текст на латински е доста дълъг - струва ми се, че мястото му е по-скоро в Уикицитат. --Maymay 18:26, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Съгласен съм, при това разбира се на български.--Мико 18:28, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Не, не са разбира! Свещени християнски книги се четат само на три езика - латински, др.-гр. и черковнославянски, останалото поражда опасност от губителен ултралиберализъм и е неканонично и моля потребителя Мико за уважение към православния и католически канон. Именно затова отдолу го преразказах, а не го превеждах, ако някой има желание да го напише на черковнославянски език, ще го приветствам, но той си има доста особености откъм ударения и не само, особено трудоемко би било... Bogorm 18:34, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Според мен статията е за тотална преработка...– Tourbillon Да ? 18:46, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Възможно е, тъй като непосредствената ви цел бе да я спася от изтриване. Моля само да не се цитира свещена книга на език, различен от трите изброени! {{замест:п|Bogorm))
Любопитен съм да разбера какво му е на българският книжовен език - основният език на Енциклопедията, между другото - време е да разберете, ми се струва.--Мико 18:50, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Вижте, нямам нищо против него, но вече споменах кои са трите свещени езика на православната и католическа вяра. Нямам нищо против българския език и да се твърди противното би било безумие, но ако погледнете какъв обем в англ. У се състои от цитати на латински език за автентичност, нищо чудно да откриете, че е по-голям от обема на цялата българска У.(предположение) Bogorm 21:54, 21 юни 2008 (EET)
Твърдите, че „автентичният“ език на Евангелието е латинският?--Мико 18:56, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
И двамата много добре знаем кой е автентичният език според канона - този автентичен език е трудно дигитализируем и не всички браузери могат да го представят с всичките му ударения. (Версията за загубени оригинални текстове на арамейски език не е официална, не си струва да се обсъжда) Но освен този автентичен език има два други санкционирани от Светата Православна и Католическа Църкви. И нито един повече или по-малко. Bogorm 19:00, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Айде сега обяснете какво отношение има канона към Уикипедия, че тя трябва да го следва.--Мико 19:03, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Тя е длъжна да отразява официалната позиция, т. е. тази на двете споменати църкви а не някоя отцепническа, например на сектата на скопците. Не че не трябва да се пише за тях, но единствено в статията за тях, за да се избегне покваряване, ако например тяхното мнение за евангелието бъде вмъкнато тук и хиляди люде го прочетат и влязат в ереста? Bogorm 19:08, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Длъжна!!! Вие се шегувате?Ухилен съмУхилен съмУхилен съм Покваряване - на кого му пука?--Мико 19:09, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Така, на беседа на сакрален текст последната ви реплика може да се счита единствено за светотатство. Тук не обсъждаме дали на Вас "Ви пука" за православната вяра, а дали трябва да се придържаме към официалния канон или статията да има еретически вид. Ако е второто, то ще се разкая, че я спасих, но закега за щастие не се е стигнало до там. А който проявява респект към основополагащата за европейската култура религия, ще предпочете да си прочете евангелието в официално санкционирания вид (или на някой от другите два езика) вместо в профанен превод на език извън споменатите три сакрални (за да няма недоразувения - преводът би бил профанен, не езикът!) Но тъй като тук различавам поне едного, който не е загрижен за тези съображения, спирам да допринасям повече на тематика християнски свещени книги, както и спрях на българска тематика след опита за натрапване на гръцко име на български град - Беседа:Асеновград Bogorm 19:18, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Отлично. Отлично!--Мико 20:45, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Съжалявам, но Уикипедия е светска енциклопедия. Точно заради подобни спорове е желателно да се избягват директни цитати, като вместо това се използва номенклатурата "глава:стих". Моля да погледнете статията в някоя от версиите на Уикипедиия, където тя е силно развита, и да обърнете внимание на застъпените теми и на начина, по който са развити. --Daggerstab 19:26, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Помисли си, колко нормални хора говорят латински, древногръцки и църковнославянски ?! – Tourbillon Да ? 18:58, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Да ги говорят? Най-много да пишат на тях в латинската У или да ги четат, но да ги говорят?? Bogorm 19:04, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Хех, тъкмо се канех да перефразирам - колко от четящите Уикипедия хора могат да четат на въпросните езици? --Daggerstab 19:08, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Вероятно приблизително (с точност до порядък) колкото и тези на японски Bogorm 19:33, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
  • Не мога да повярвам, че се спори за подобни неща. Bogorm, не знам къде си учил, но на мен едно време в училище ми разказваха, как Кирил и Методи ходили при папата в Рим да му обяснат, че "Както слънцето грее над всички...", така и библията е редно да е преведена на всички езици, включително и на български (дето му викаш - черковнославянски сега). Папата кандисал, ти не щеш. У дома имам няколко издания на Българската православна църква, одобрени от Светия сенод, написани на чист български (със съответните архаизми, но не на черковнославянски). Ако я караш така, ще откриеш някоя нова секта, да знаеш! --Uroboros беседа 19:26, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Те отстояват този аргумент за черковнославянския и папата "е кандисал" единствено за него и за нито един друг, именно затова го споменах. Но за съвременен български не би трябвало да става дума, нито тогава, нито днес. Bogorm 19:33, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Ти май не ме четеш, затова повтарям: ""Както слънцето грее над всички...", така и библията е редно да е преведена на всички езици." "...издания на Българската православна църква, одобрени от Светия сенод, написани на чист съвременен български"--Uroboros беседа 19:48, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Моля, не цитирайте подобни ултралиберални уклони като изданията на новобългарски, по cъщия въпрос и много правоверни католици напуснаха Светата Римокатолическа Църква - седевакантисти, защото не могат да понесат мисълта за литуртия на друг език освен латински (както аз - плюс другите два). Предполагам, че са го издавали така, защото по комунистическо време не се е изучавал черковнославянски и това е било единствен начин да достигнат до българските миряни, засега нямам друго обяснение. Bogorm 19:54, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Аз съм православен християнин. БПЦ и Светия синод определят правилата за православните християни в България. Правилата са такива от десетилетия та до сега. Другото е сектанство. Или друга вяра - не и православно християнска. А да кажеш за БПЦ че е ултралиберална е все едно да упрекнеш Майка Тереза, когато навърши 70 години, че е курва. --Uroboros беседа 20:04, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Никъде не съм определял каквото и да било за БПЦ - не оспорвам факта, че се допускат издания на новобългарски, твърдя, че се допускат по необходимост и че има гигантска разлика между това, което се препоръчва и практикува на литургията (вж. по-долу) и това, което се допуска извън храма! omnia licere dixit sanctissimus apostolus sed non omnia expedire. Отново мисъл (по-скоро цитат) на Тертулиан. Bogorm 20:11, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Вкъщи имам Библия от 1910 година, тя е написана на български език, точно какъвто са го говорили през 1910. Може би и по царско време да не се е изучавал църковнославянски, или пък просто библията е еретична ? (има печати от библиотека и църковно лице, между другото). – Tourbillon Да ? 19:57, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Моля Ви, недейте така - на всички литургии, които съм слушал, се пее достойно есть и Cum sanctis tuis на съответния черковнославянски еквивалент, винаги патриархът прочита на черковнославянски пасажи от сакрални текстове и след това се редуват същие текстове на древногръцки (знеполски митрополит Николай) и другите профанни преводи. Фактът, че тези два са на първо място и че цялата литургия е на черковнославянски, значи нещо! Bogorm 20:01, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Неуместност на цитата[редактиране на кода]

Освен че е на език, недостъпен за болшинството от потребителите на Уикипедия, цитатът и съпътстващият го текст де факто отразяват гледната точка само на вмъкналият го потребител. Имам предвид части като "едни от най-мъдрите и красиви християнски мисли". Следващата версия, "едни от фундаменталните", е малко по-добре, но ѝ липсва източник. En Taro Tassadar! Daggerstab 19:06, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

И най-важното - En Taro Adun !! Ухилен съмTourbillon Да ? 19:08, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Някои лудостта им е най-милото, какво да се прави (не е от тази беседа това). Но не го карайте да си мисли, че не разбира някоя латинска сентенция - няма да му се отрази добре ухилване--PetaRZ ¬ 19:11, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Вие сериозно ли мислите, че не разбирам нещо от приведеното като цитат и че мога да цитирам и преведа пасаж от прочетено произведение на Тертулиан? И през ум не би ми минало да отстоявам правилността на нешо, което ми е непонятно, ако накой смята, че като отстоява погрешността на непонятното за него обаче по липса на разбиране, бих казал, че също се лъже, или бихте възразили? Bogorm 19:27, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Петър имаше предвид шеговития възглас в края на моята реплика и отговора на Турбийон. Препоръчвам да се концентрирате върху съществената част от доводите ми. --Daggerstab 19:33, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]
Само че ... по принцип разбирам, когато чета испански, но това тук... португалски ли е? Нито един от Вас не е обозначил португалски като език, който владее, какво означава фразата?? Bogorm 22:42, 21 юни 2008 (EET)

Жокер - говори се в Shakuras и Aiur Ухилен съмУхилен съмУхилен съмTourbillon Да ? 19:46, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Изтриването[редактиране на кода]

Отделно. Богорм, имайте предвид, че статии на шльокавица се трият и след това се възстановяват, за да не стои лайното в историята на статията. В този смисъл резюмето ви "Най-малко обаче приемлив е призивът към изтриване" е неуместно - прочетете внимателно текста в шаблона за бързо изтриване.--Мико 19:07, 21 юни 2008 (UTC)[отговор]

Оспорване на "за простота"[редактиране на кода]

Поради орязването на резюмето обяснявам защо цитатът на латински е за простота измежду трите свещени езика на християнството: др.-гр. изобилствува от ударения и писането на него в дигитализиран вид и трудоемко, също и показването му. Черковнославянски в дигитализиран вид още не съм виждал и надали ще видя заради особености като две букви една над друга на един ред, както и едва ли някъди ще видя сайт с манчжурско писмо(отгоре надолу). Потребителят Мико ще представи ли контрааргумент, че цитирането на друг от трите споменати езика би било по-просто??? Bogorm 21:49, 21 юни 2008 (EET)

(Към потребителя Мико) в подкрепа на твърдението си за латинския език в английската У Ви препращам към статията en:Roscellinus, за да се уверите, че цитатите от автора са единствено и само в оригинал и след като в тяхната У една статия може да изглежда автентично, Ви питам защо триетe оригиналния текст на цитата от великия Тертулиан вместо импровизирания превод? Sapienti pauca Bogorm 10:31, 22 юни 2008 (EET)