Беседа:Еня

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името на български[редактиране на кода]

Мисля, че българската транскрибция трябва да бъде "Ения", а не "Ениа".--Предният неподписан коментар е направен от Zdravko (беседа • приноси) .

Според дискусията към английската страница, името се произнася /enʲə/, тоест точно "Еня". --Daggerstab 09:25, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]

В българския език след съгласна буква в много редки случаи следва 'я' или 'ю'. Изключение са турцизмите 'кяр'/'цяр' и т.н. Мисля, че е удачно поне да се добави като вариант 'Ения'.--Предният неподписан коментар е направен от Zdravko (беседа • приноси) .

"Тя" не е никак рядка дума. Окончанията на глаголите като "напомня" също определено не са рядкост. Мекият член на съществителните "я", "ят" също не е рядкост. Нужно ли е да изброявам още? --Емил Петков 09:33, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]

Не, съгласен съм с вас. Но въпреки това аз бих дал и "Ения" като вариант - най-малкото се произнася по-лесно, а и звучи по-благозвучно.--Предният неподписан коментар е направен от Zdravko (беседа • приноси) .

Тогава просто отвори страницата и добави и този вариант като алтернативен, както може би и едно пренасочване. Името съм го виждал написано как ли не :-) Освен това, не е лошо да използваш отстъп и подпис по беседите. --Daggerstab 09:39, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
Как се прави "пренасочване"?--Предният неподписан коментар е направен от Zdravko (беседа • приноси) .
Пренасочването от Ения отдавна съществува. Погледни там и ще видиш как се прави. --Емил Петков 09:49, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
Всъщност аз го направих току-що :-). Ако наистина те интересува, прочети en:Help:Redirect (не го намерих на български.) Тук използваме #виж вместо #REDIRECT. --Daggerstab 09:51, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
Мерси за информацията - още се уча тука --Zdravko 09:53, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
Не знам току-що ли си го направил, но според мен съществува от 17 март усмивка --Емил Петков 10:47, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
@Daggerstab: Сега видях. Твоята пренасочваща страница е също Eния, но "E"-то е на латиница. --Емил Петков 11:05, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
Аз съм идиот. :-) Благодаря, пуснах я за бързо изтриване. --Daggerstab 11:13, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]
По-често съм виждал името "Ения", отколкото "Еня". Но това не е причина за полемична дискусия. По-добре да се добавя нова информация. --Zdravko 11:21, 24 юни 2006 (UTC)][отговор]
Мисля. че по разпознаваемо е Ениа - по-лесно се прави аналогия с английския правопис. --Ivanko 11:27, 24 юни 2006 (UTC)
Аз пък си мисля, че има пренасочвания и с двата варианта, а заглавието на самата статия е реалното произношение на името, така че е излишно да спорим. --Daggerstab 11:35, 24 юни 2006 (UTC)[отговор]

Нещо не съм убеден, че Еня е утвърденото име на български. Много по-разпространено е Ения и по-малко — Ениа. Предлагам да не превеждаме името до намиране на благонадежден източник за превода. Ако няма възражения до няколко дни, ще извърша промените. --Поздрави, Петър Петров 07:41, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]

От Еня, Ения, и Ениа-третото "Ениа" категорично трябва да отпадне, тъй като е в разрез с правописа в бълг. език ("ИА" в краесловие е позволено само, ако ударението е върху "А"). Трябва да избираме между Еня и Ения. Ето тук [1] е дадено, че е Ѐня, но за видим утвърденото име за България предлагам да видим резузлатите в "Гугъл" само а нея, тъй като излизат и други неща особено за Еня. Моля, който може да се справи с "Гугъл" да посочи резултатите тук. Прон 08:07, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Ако можеш това твърдение за „Ениа“ да го подкрепиш с източник (връзка до място, където пише, че е неправилно) ще стане чудесно. --Поздрави, Петър Петров 09:05, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Не го намирам в момента, но по спомен съм го гледал написано някъде (тогава ровех във връзка с „медия“). --Спас Колев 11:15, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
За окончанието "ИА" е посочено в "Правописния р-к на бълг. език". Допустими са думи от рода на Радиа̀, Триа̀ и т. н. Във всички останли случая се пише "ИЯ" в краесловие.
Спор няма. Но да се цитира като източник, за да влезе в статията: „Правописен речник на българския език“, стр. X, издател БАН, петнайсто издание, 199999 г., примерно. --Поздрави, Петър Петров 14:35, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Речника го има Мико Ставрев. Ще го помолим да цитира тези данни. Прон 15:00, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Буквосъчетанието iа в окончанията на чуждите имена се предава обикновено чрез ия: Мария, Калабрия, но Бреша (Brescia), Порша (Portia)." Правописен речник на съвременния български език", Академично издателство "Проф. Марин Дринов", София, 1995, стр.94 --Предният неподписан коментар е направен от Прон (беседа • приноси) .
Готово. --Поздрави, Петър Петров 07:43, 3 октомври 2008 (UTC)[отговор]
За Ения Гугъл дава 12 600 резултата, а за Еня 32 200, но за еня включва почти само резултати за еня (хич не ме е еня). --Дан 08:10, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Точно заради това помолих, който може да ги извади само за певицата да ги посочи тук в беседата. Прон 08:18, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Не вярвам някой да се втурне да отсява от 32 200 резултата, но могат да се сравнят първите 10/20 страници от резултатите, примерно. --Дан 08:29, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Ще помоля Спас Колев, мисля, че ще се справи. Прон 08:33, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Трудна работа. Ето някакъв опит, но има още за чистене. Ако гледаме Гугъл, Ения преобладава, според мен. --Спас Колев 11:15, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Еня -"ме е еня" -"го е еня" -"ги е еня" -"ви е еня" -"ме еня". Ако се щракне „Търсене на страници на български“ остават 9300 резултата, повечето от които нямат връзка с изпълнителката. --Поздрави, Петър Петров 13:04, 2 октомври 2008 (UTC)[отговор]

Ноември 2015[редактиране на кода]

Преместено от У:Р. --11:09, 21 декември 2015 (UTC)


Здравейте, имам намерение в близките дни да обновя цялостно информацията в тази статия. Като за начало се опитах да преместя страницата под името Ения, понеже Еня ми се стори по-необичайно, затова хвърлих по един поглед на заглавието в украинската и руската версия, които съдържат и в името ѝ, за да съм сигурен. По някаква причина обаче не можах да я преместя, затова пиша тук с молбата ако е възможно някой друг да го направи вместо мен. Благодаря предварително. --Nicholas ovaloff (беседа) 20:00, 27 ноември 2015 (UTC)[отговор]

Има дискусия по въпроса на страницата за разговор. По някаква причина се е стигнало до странното решение статията да се казва Еня. Не мисля, че и един път съм чувал името на певицата да се произнася по този начин. Още повече, че няма български източници, които да я наричат така. Но явно други редактори са преценили да е по този начин и след това са изоставили дискусията. Гласувам с две ръце да обсъдим пак това решение. --Лавеол (беседа) 21:37, 27 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Лично аз намирам Еня за почти неправилно – не за друго, ами просто ми дразни очите. Вярно, чисто фонетично е правилно, но пък от друга страна самата дума еня е пълнозначна в българския и по моите виждания би трябвало поради тази причина да има граница между личното име и нарицателното. Ако bTV се води за достоверен източник, името ѝ са го написали Ения (http://btvnovinite.bg/article/123348-Irlandskata_pevitsa_Eniya_e_gotova_s_noviya_si_album.html), но пък ако все пак е препоръчително да се оставят и двата варианта, то нека поне главната статия да се казва Ения, а пък препратката към нея да бъде Еня. Така или иначе на руски, украински и белоруски си присъства и-то, като единственото изключение е в македонския, където се изписва Еньа. --Nicholas ovaloff (беседа) 22:53, 27 ноември 2015 (UTC)[отговор]
В интерес на истината навсякъде където съм го чувал в англоговорящи медии произношението е точно като на българската думичка „еня“ с ударение на е-то, меко н и късо я. „Ения“ предполага удължено я каквото хич не се чува. Обаче изглежда е наложено кажи-речи навсякъде у нас така, че май е от категорията на Бьорн Борг и Джордж Вашингтон. --Сале (беседа) 23:17, 27 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Аз го чувам точно като Ениа, Еня ми идва твърде кратко, а Ения твърде дълго (не чувам да произнасят удълженото „и“). Това обаче, е без значение. Важното е как е прието да се транслитерира т.е. Ения. --Стан (беседа) 23:52, 27 ноември 2015 (UTC)[отговор]
На някой занимава ли му се с разработване/обсъждане на система за транскрибиране на ирландски имена (от която Ения явно ще е изключение)? --Уанфала (беседа) 23:24, 28 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Снощи се помъчих да създам IPA за ирландски и след него шаблон за произношение. Реално погледнато, ако трябва да се следва IPA-то /ˈɛnʲə/, то тогава би изглеждало Еньъ (което е абсурдно) или както е в момента, т.е. Еня, но пък в такъв случай другите уикита на славянски езици са в грешка, а нашето е правилно. И все пак нещо не мога да си изкривя душата да го приема, че е Еня. --Nicholas ovaloff (беседа) 10:09, 29 ноември 2015 (UTC)[отговор]
[ʲə] и [jə] по принцип не се ли транскрибират с „я“? Иначе ако някое изпизване е утвърдено вече, то си се запазва: „Вашингтон“, а не ,Уошингтън“, „Ения“, а не „Еня“. --Уанфала (беседа) 14:17, 29 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Едва ли са многобройни случаите с подобни чужди имена в българския. Не се сещам за други имена, които да завършват на -ya на английски, поради това, че принципно такива думи завършват на -ia. California си се предава Калифорния, въпреки че на английски се чува Californya при бърз изговор. В Уикиречник са дадени две възможности: /ˌkæl.ɪ.ˈfɔɹ.njə/ и /ˌkæl.ɪ.ˈfɔɹ.ni.ə/. Разровичках се повече и открих това. Потърсих точното съчетание -ya и ми излезе само при транскрибиране на имена от френски, докато при английски излезе единствено -ia. И в двата случая се предава с -ия, а не само . При транскрибиране от полски има случай с -я, но не виждам причина да го намесвам, понеже е славянски език, а името на Ения е ирландско, т.е. спада към келтската езикова група. Реално погледнато, тук се гледа англицираното име, а не рожденото (Enya; Eithne), затова в такъв случай по цитираното отдолу следва да бъде Ения.
6. краесловното -ia (-ya) по традиция се предава с -ия (Aleria - Алерия, Alenia - Аления)

(от френски на български)

5. чуждоезичното краесловно съчетание ia се предава на български с ия (California - Калифорния, Cynthia - Синтия, Port Julia - Порт Джулия).

(от английски) --Nicholas ovaloff (беседа) 14:54, 29 ноември 2015 (UTC)[отговор]

С уточнението, че сега не говорим за Ения (защото вече има утвърдена форма на български), ами за транскрибирането на ирландски имена. За краесловно [ia]/[iə] в няма спор, че се предава с „ия“. Съчетанията, които може да са проблемни, са [ə], [ʲə] и [jə]. Това, което намирам за релевантно от въпросната наредба, е:
от чл. 7: „Мекостта на съгласните в чужди езици се предава с "я" (пред "а")“ => [ʲa] ще се предава с „я“
от чл. 6: „Нееднотипната с българската редукция на чужди гласни се отразява при транскрипцията на чужди географски имена (Ковънтри, Фарингдън /англ. Coventry, Faringdon/)“ => от това излиза, че [ə], когато произлиза от редукция на [e], би трябвало да се предава с „ъ“. Това може би изглежда добре в средата на думата, но в краесловие може би не: например Aoife [ˈiːfə]/[ˈiːfʲə] ще трябва да бъде „Ифъ“, но всички ще е съгласим, че „Ифа“ определено е по-добре. Ами ако съгласната преди това съчетание е мека? Peige [pʲeɡʲə] не може да е „Пеге“, защото е-то е редуцирано, не може да бъде и „Пегъ“, защото г-то е меко. Остава единствено ьъ, което заместваме с „я“, нали? --Уанфала (беседа) 18:07, 29 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Би трябвало по следните правила да бъдат съответно Ифъ (или по-доброто в случая Ифа, въпреки че бих дал имената Яндзъ и Хуанхъ, на които не мога да намеря друга транскрипция освен пинин) и Пегя. Така или иначе, за съжаление все още няма правила за транскрибиране на ирландски имена (но пък никога не е твърде късно да се създадат), затова не може да се даде точен отговор. Ако зависи от мен, ще ги оставя Ифъ, защото чисто фонетично накрая ə-то е най-близко да нашето ъ, и Пеге (защото не е натрапчиво като Пегя (или поне аз така го намирам), а и въпреки че е вярно, че -ьъ се превръща в -я, я-то не е така ясно изразено в IPA-то на Peige). А относно Ен(и)я оттук следва, че рожденото ѝ име (Eithne; [ˈɛnʲə]) ще се транскрибира Еня, а англицираното и наложеното Enya – като Ения. --Nicholas ovaloff (беседа) 18:44, 29 ноември 2015 (UTC)[отговор]