Беседа:Фарскейп

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
  1. Има ли утвърдени правила в крайна сметка тук (в БГ Лики) за изписване на съотношенията на екрана, защото тези които аз знам като приети в ИТ терминологията са: 4:3, 5:4, 16:10, 16:9 и т.н. Ако има, предлагам да се обявят някъде и да пишем само според тях. В редакцията преди мен нямаше нищо дадено, както забелязвам и в много други статии за филми. Това беше първото, което ми направи впечатление тук и тръгнах да ги търся в англо-езическите :) източници, където намерих тези "1.33:1" и "1.78:1" (бля! пфу!)... Да, звучат тъпо, но ги сложих, за да се спази някаква връзка с другите статии. После сам мислех да ги махна.
  2. Как да качим поне тази снимка тук, макар че не е върха на следоледа: постер от мисля 4 сезон? -- инж. Hansen 85.130.10.80 00:04, 7 май 2012 (UTC)[отговор]
  3. При Другаря Ху (и-кратко) имаме същото положение с двойното наименование. 85.130.10.80 00:22, 7 май 2012 (UTC)[отговор]
  4. Държиш думата "сезон" в табличката да е с главна буква, така ли? А има ли начин да добавим някои неща в шаблона за сериали, който както разбирам, ти си правил? Може би и изобщо за филми да се приложи това. Например: Алтернативно заглавие на български.. и др.
  5. Защо толкова държиш Скорпи да е с Ъ, а не с У - както ми се струва звучи по-добре? А и латинският произход на такива имена във филми и други произведения насочва ние да ги произнасяме по-"автентично" така да се каже :) Определено няма твръди правила за превод и пронаунсиейшън на художествено-измислените имена м-у англ. и бълг., най-голяма работа и най-добър пример в това отношение ни е дал навремето Любомир Николов в превода на "Властелина..." през 89-90-та, мога да кача някъде целия му (превъзходен) предговор, в който м-у другото описва доста ясно защо и как е превеждал имената... (и едно лир.отклонение - това беше първият предговор на книга, който ме накара да го прочета целия още като погледнах първото му изречение, колкото и в този момент да бързах да прочета книгата за пръв път, а по принцип предговори не четях изобщо дотогава).
  6. Имената на героите изобщо - какво лошо има да са си с пълните имена? А за линковете - това, което не си разбрал е че може да се направи точно както в англоезичната стр. (List_of_Farscape_characters): - по 1 обща за героите и на Фарс-кейп, и на Стар-гей и т.н., линковете да сочат къмто тагове в тях (...#Името на героя), а по 2-3-ма героя от сериал може да се уважат със собствени странички. Ако се реши в процеса на работа, че и други заслужават своя страница - ще им се направи. Тогава червени или сини, линковете за по-важните герои имат смисъл - като подкана за някой след мен да направи страничките, след което тази страница тук може да се коригира лесно. Ще оставя обаче сега линкове само на по-главните герои, за да не те дразни.
  7. Защо упорито продължаваш да си връщаш текстовете, които очевидно звучат неясно и са излишно разтеглени, при положение че инф. не е точна, КАКТО САМ ПРИЗНАВАШ: "За излъчванията на Фарскейп по Диемите съм не съм писал точно определени сезони, защото нямам ясен спомен. По Diema+ даваха от първи до втори със сигурност. Може и трети да са го пуснали там първо, а е възможно да е минал първо по Diema 2. Със сигурност обаче четвърти сезон беше пуснат за пръв път по Diema 2. .. Batman tas... 23:35, 5 май 2012(UTC)" (макар и да го направи някъде след третото ми питане, и то доста колебливо... "съм не съм писал точно" .. си ли, не си ли... както и да е, поне го каза накрая)? Кое звучи по-като за енсайклопеадия:
"В България първоначално сериалът се излъчва (с български дублаж) по Diema+,
а след това - по Diema 2, всеки вторник и четвъртък вечер."
или този локум:
"В България първоначално епизодите на сериала се излъчват по Diema+,
а след като свършват, са повторени по Diema 2, където са пуснати и
останалите серии, всяка вторник и четвъртък вечер. Също така, сериалът
е с български дублаж. Ролите се озвучават от артистите..."
Някой разбра ли нещо за сериите? А коя вторник и коя четвъртък? А артистите какви са - художници, певци, актьори, скулптури...?
Защо в крайна сметка упорито продължаваш да връщаш без коментар??? Така се получава, че сякаш си държиш на текстовете без значение какво точно пише в тях и доколко са подходящи за тук. Да не говорим, че се губи ценна енергия и ценно време в излишни обяснения и питания, които явно нямат много смисъл, а? Тогава опитните юзъри да не ме питат що грубо... що т'ва и онова, а да си обърнат повече внимание на "колегите". Извинявам се на останалите юзери за тона си, но това е истината и същите неща бих ги казал и в разговор на живо - всичко, което съм написал в коментарите си из педията. А за теб: промени се и ще си говорим по друг начин, тогава ще ти се извиня пак. Едно от нещата, с които не съм съгласен, но знам, че няма как да променя, е че тук едва ли не почти всичко трябва да се постига с хиляди обяснения, дискусии и разтягане на локуми, дори и за дребни или елементарни неща като стила на изказа в някой абзац, очевидна неточност/обърканост на текста, някои дребни добавки и т.н.
И всичкото това дърляне за страничка, която я има, я няма 5 реда на кръст?!?... Интересно, в английските стр. НЕ ме поправят така за подобни поправки...... много странни хора, нали!
85.130.10.80 13:18, 7 май 2012 (UTC)[отговор]
8. Как ти звучи "My name is John Crichton. I'm lost. (I'm) аn astronaut, shot through a wormhole in SOME DISTANT part of the Universe."? Като
"към друг, отдалечен край на вселената"
или като
"към другия край на вселената" ???

Кой точно от всички други краища? Разбира се може да се напише и самo "към далечен край на вселената". Въпрос вече на усещане и решение в момента на писане. И какво точно прави там думата "един" преди "астронавт", на което явно също много държиш? Приказка ли разказваме или пишем справочни данни, колкото и трудно да е това за худ. произведения...? 85.130.10.80 13:34, 7 май 2012 (UTC)[отговор]

Скорпиъс е с "Ъ", защото така беше в дублажа, а и без това така му се чете името на английски. А снимки в уикипедия много трудно получават разрешение за свободно ползване, така че не знам кога тази статия ще се сдобие с такава. А информацията за епизодите в България просто трябва да я има. Щом се знае за нея, не виждам защо да няма нещо написано. --Batman tas (беседа) 19:01, 7 май 2012 (UTC)[отговор]
Според статията в момента си е добре; може би да предложа следната промяна: „В България първоначално част от епизодите на сериала се излъчват по Diema+; след това са повторно излъчени по Diema 2 заедно с останалите серии. Сериалът е дублиран на български език, като дублажът е поверен на актьорите...“ --Peterdx (беседа) 13:16, 8 май 2012 (UTC)[отговор]


Според теб или според статията? :))

Сега как е? Нарочно оставям странния текст за излъчването по Дилемите, защото явно няма да се разберем лесно. Аз казах много ясно какво ме притеснява - така както беше написано, нищо не е ясно и по-добре да е краткото
"В България първоначално сериалът се излъчва (с български дублаж) по Diema+,
а след това - по Diema 2, всеки вторник и четвъртък вечер. Ролите са озвучени от актьорите... "
Хем звучи достатъчно официозно, хем не дава подвеждаща инф., а само тази която знаем; нито има объркана терминология, нито стилови и други грешки. Ако се появи информацията (аз не знам как да я намеря, колегата явно има повече връзки в тези среди, така че...) ще я добавим максимално подробно. Думата "серия" е много особена в нашия език, може да има много значения... използвахме я когато НИЕ бяхме деца, пред 20-30 години :)) но с годините се наложи думата "епизод", а серия може би трябва да се използва в смисъл на серия от няколко свързани епизода, както например другарите англичани наричат групираните епизоди от стария Др. Хой, заради което има разминаване м-у номерацията на "епизодите" в старите серии и като цяло. А аз още се чудя как да опиша въпроса в статията за него.
Става, разбира се, и следната редакция на предложеното от бай Петър(486)DX (явно си с копроцесор:) :
"В България първоначално част от епизодите/сезоните на сериала сa излъчени
(с български дублаж) по Diema+; след това са повторно излъчени по Diema 2,
заедно с останалите епизоди/сезони, до края на 4-ти сезон. Ролите са озвучени от актьорите..."
Би могло да се използва алтернативно едната от двете думи: епизоди/сезони. Но колкото повече задълбаваме в обяснението на това нещо, което явно не знаем как е с точност, толкова повече почва да звучи объркано и не-за-тук. Това, разбира се, се отнася и за всички други статии, където често срещаме подобни текстове.
Не можах да намеря допълнително инфо и за излъчванията по АХN или да си спомня аз. Както и в статията за Д-р Хуй, където не съм сигурен дали от 2010 го излъчват, мисля че беше по-отдавна или поне ми се струва че вече сума ти време го дават, а аз още не съм гледал всички серии:о( , затова оставих каквото пишеше. Там например "серии" е подходящо да се използва при определени обяснения и обстоятелства, тъй като самите ингилизи не са много наясно кое как да го наричат :) А там е добър пример и за имената на филмите на/в БГ: същото двойно наименоване се среща и в много други филми, не само излъчвани по AXN. За Стар гей от Атлантида вече говорихме там. Чакам реакция от по-голям брой редактори, за да не се запъваме като магарета на лед/мост. Има много филми преведени набързо и калпаво преди години, следвайки някаква мода, сега има други подобни преводи, дали заради липсата на пари, дали пак заради модата у нас на филмите да им се измислят имена вместо да се ПРЕВЕЖДАТ по смисъл. В последните години, колкото и да НЕ Е правилно, все по-често всяка телевизия, която почне да излъчва нещо, си поръчва някакъв превод някъде, на различно място от предната, работи се на парче, сменят се имена на обекти и герои, сменят се "артисти" (тук можем да си говорим разговорно) от озвучаването, вкл. и по средата на сезона (а това е почти толкова дразнещо, колкото като сменят актьора за дадена роля в някой филм:), преводачите си измислят термини (несъответстващи със засегнатата област на познанието и жанра на филма) и словоред, изпускат цели важни за възприемането на сцената и филма изрази и изречения, нямат въображение (проявяват нещо подобно само че не където трябва), не познават българския като цяло и изобщо... си е..али ..айката. Както и да е, получило ли е популярност едно име, особено когато звучи правилно и на място, независимо колко пъти е издавано произведението или не с него, бихме могли да го предоставяме на читателя, пък той да си избира как да си го нарича :) Темата с преводите е много дълга и много болна, но засега искам да кажа, че ми се струва важно за не-говорещ дадения език читател, като влезе тук, да прочете нещо повече за дадено произведение, което да му даде възможност да го разбере по-добре, когато го гледа или след като вече го е гледал. Затова са и поясненията ми за разликите в преводите в края на статията.
Има и други хубави снимки, които заслужават и са в англи-Уикито, само трябва да се преместят в нашето. Нали правата им са проверени уж вече? Не знам дали съм прав, не мога да проуча всичко за 1 седмица :)
СкорпиУс го пишат в субтайтълите така и не виждам нищо лошо да го пишем и ние така, вкл. и поради останалите изброени от мен съображения! Дори и при английски лични имена имаме примери, които по една или друга причина се пишат по особен начин - например - ВашингтнонГ (и понеже си буквалист - Г-то тук не е грешка, а шега:), Дарвин... защо не ги пишем Уашинг- или Уошингтън и Даруин?... Или в История на света да преведем имената на героите от Римската империя с окончание -ъс вместо -ус или дори -ий само защото филма бил на американски език и/или понеже е "тъпа комедия" е все тая... да не говорим за цветущи имена като Мюкъс (вместо Слузус или Слузий:)...
9. При Рокни оС. Ебанан не е ли същото като при Робърт Си. майката Купър, Ричард Дрийм Андерсън, Дон еС. Дейвис и много други... Само за Дейвис (лека му пръст на човека, беше страхотен актьор) ако търсиш Дон Дейвис, да не говорим ако го направиш на английски, излизат десетки и нагоре резИлтати за други хора! Почти всичките изброени герои на нашето време се изговарят по ТВ у нас без да се казва средното им име, съкратено или не. Това не пречи почти навсякъде да са написани както са в оригинал и съответно - тук да се създадат двойки страници за всеки от тях.


10. Явно няма да се разберем. Както вече казах няколко пъти, чакам арбитраж от по-вещи лица. Какво да превеждам, от статията на агл. ли? Като тебе??? Нали тук в правилата пише точно това да не се прави, особено така, както ти си го направил - директно без никаква редакция и мисъл, нито за словореда, нито за мястото на текста в статията, нито за яснотата и пълнотата...? Значи не трябва да оформяме свои статии по правилата на българския език??? Информацията беше интересна, но се нуждаеше от структуриране и доизясняване и мисля, че точно това съм направил.

--- това съм аз, Льо Хансен 95.42.34.136 11:13, 9 май 2012 (UTC)[отговор]

11. Пак за преводите. Понятието „пространствено-времеви тунел“ или „дупка на червей“ („wormhole“) е съществено важно за сериала и сюжета му и е важно когато незапознат с езика или терминологията във физиката зрител гледа да не остава с объркано впечатление за дадения обект. Затова е важно да се отбележи, че в сегашните субтитри е преведено като "черна дупка".

А сега ви казвам Довиждане (на всички пътници, които с нокти се държат...) до нови срещи! Дано не е "сбогом". Good night and good luck!
--- пак 95.42.34.136 11:22, 9 май 2012 (UTC)[отговор]

Добре, за тунелите/дупките може да се съглася. Но СкоспиЪс си остава. А Рокни О'Банън е един, не е както при многото страници с името Дон Дейвис. --Batman tas (беседа) 11:25, 9 май 2012 (UTC)[отговор]
Един е Бах, и той умря... Един е Рокни Собанън и няма друг кат него, само с това съм съгласен. И понеже е толкова голям, че да създаде такъв як филм, можем да го уважим като му напишем пълното име. Примерите, които са дадени за други имена и то точно от Сай-Фая, от близки сериали, са повече от един и не е въпросът само дали има още много хора с това име. Но дори и това да беше проблемът... - тогава какво ще правим, когато се появят и други съименници на разглежданото лице? Иначе имам и други въпроси, като:
12. Къде и как можем да вмъкнем приликите на филма с ЛЕКС и на Райджъл с Алф и Кермит? :)
Това тук някакъв баргин (сделка) ли е? Това може, но еди-кое си остава! Просто така, танто за кукуригу. В момента сериалът се излъчва от единствената ТВ, която има права за него за БГ (според официалното сите на филмот) и там героят са го нарекли СкорпиУс. Което не значи всяка глупост, която са написали да я копираме и тук безрезервно, без уточнения, като "черни дупки"... каквито има в главите на много наши преводачи, за голямо съжаление. Нагоре обаче има още над 10 въпроса, на нито един от които не виждам отговор... 95.42.34.136 23:18, 10 май 2012 (UTC)[отговор]
Пиши, моля те, като нормалните хора. Няма смисъл от този начин на писане. Не знам с каква цел го правиш, но само ме затрудняваш, затова и не си играя да чета толкова постовете ти. Остава СкорпиЪс. За приликите за Лекс, Алф и Кермит, тъй като няма в английската уикипедия нищо написано, можеш да направиш графа любопитно, но трябва адски добре да опишеш всичко. С Лекс вероятно има прилики, все космически сериали са, но не съм гледал много втория. А за връзка с Алф и Кермит не съм се замислял досега. --Batman tas (беседа) 23:30, 10 май 2012 (UTC)[отговор]
Приликите с Лекс са много, даже навремето като почнах да гледам Фарскейпа, не му обръщах много внимание, защото ми изглеждаше като облагородена, цензурирана и напарфюмиргана версия на изродията ЛЕКСС. Като почнем от живия кораб, минем през шантавата вселена, създания и шантавите приключения и т.н. и свършим с ... това, че действията на героите често са движени "основно от страх, похот и глад" :) Разбира се, главно място и в двата сериала заемат историите на героите и тяхното психологическо и душевно развитие в течение на времето, както и сарказЪма (повечко в Лекс) и иронията към съвременното ни общество. За мен приликите са очевидни, вкл. и за Райджъл и Алф (още при първата ми "среща" с него ми се набиха на очи - и във външния вид, и в многото стомаси, и в характера и лакомията... а за Кермит го видях написано в статията, която си дал в линковете в края (от където явно беше взел сгрешените имена като Па'у ЗотА Заан, Шикозу и др.; иначе статийката си я бива и съм съгласен с повечето мисли на автора й :). Съгласен съм, че "трябва адски добре да се опише всичко" това и понеже няма и в английската уикипедия нищо написано по въпроса, а не намерих и никъде другаде, не се хванах да пиша подобни неща в графа "Любопитно / Интересни факти". Идеята ми е да се обсъди тук и ако имаме достатъчно основания, тогава да го включим.
Не знам какво имаш предвид за начина ми на писане, като "нормалните хора" си пиша... поне каквито бяха преди време. Сега, в днешно време, не съм вече наясно кое е нормално и кое не е.... Ако имаш предвид структурирането на точки и отместванията на новия ред - ами спазвам логиката - новите точки ги пиша подравнени с предишните, а отговорите (ако не започвам нова мисъл и тема) ги започвам отместени под вашите реплики, с малки изключения. Вярно се получи малко натрупване и шарено, но като ме караш да ти давам хиляди обяснения.... за елементарни неща! Дай ми отговори, не ме карай да питам по 100 пъти и да доказвам, че слънцето е... жълто (също спорен за някои факт, а за други - естествен:). -- Hansen 85.130.10.80 13:17, 11 май 2012 (UTC)[отговор]
Бих искал да помоля потребителят 85.130.10.80 да посмекчи малко тона си, защото никой не е длъжен да се съобразява с вашите емоции. Ако смятате, че конфликта с въпросния потребител не може да се разреши помежду ви, по-добре пишете на Уикипедия:Разговори с молба други редактори да се намесят. Уикипедия не е трибуна, нито е форум.--The TV Boy 13:25, 11 май 2012 (UTC)[отговор]

Говорех за разни смешки като "Д-р Ху (и кратко)", "Д-р Хой", "Д-р Хуй", "Ричард Дрийм Андерсън", "ВашинготнГ", "бля! пфу!" и прекалено дългите текстове. --Batman tas (беседа) 16:00, 11 май 2012 (UTC)[отговор]

Да де, идеята ми беше анонимният Хансен да разбере как да дискутира в и да не се пали толкова. :-) --The TV Boy 11:58, 12 май 2012 (UTC)[отговор]

Чакам въпроси и отговори по същество. Кажете колко дни ви трябват, за да изчакам определения брой такива, преди да продължа с работата си. 85.130.10.80 15:00, 12 май 2012 (UTC)[отговор]
* Промяната извършена от автора на преместеното: 85.130.10.80 15:15, 12 май 2012 (UTC)[отговор]



ВЪПРОСИ, II част[редактиране на кода]

По т.9: Батка, Ръсел Т. Дейвис e също много добър пример за начина, по който има практика да се пишат и изговарят имената. В статиите, както се и прави, може да се споменават в началото с пълното си име, а след това да се редуват според както ще звучат по-добре в контекста при четене на български. 85.130.10.80 21:21, 13 май 2012 (UTC)[отговор]
13-то (фатално за тамплиерите и други ложи:). Трябва да включим и това че: Минисериалът от 2004 "Фарскейп: Войните на Умиротворителите" не е излъчван в България. За съжаление. 85.130.10.80 23:10, 13 май 2012 (UTC) - това отпада разбирга се.[отговор]
Няма друг Рокни О'Банън и затова ще си остане така статията. Намерих си първи сезон с дублаж и там "С"-то не го съобщават. А за минисериала... какво?! Я пак? Не се е излъчвал в България ли? Сега ще ти разясня. Първо го даваха по Холмарк със субтитри и то май точно през 2004 г. или ако не тогава, то през 2005 г. вече със сигурност. В един форум прочетох сега, че са щели да го пускат на 26 и 27 март 2005 г. Беше със субтитри и май го преведоха „Фарскейп: Войната на умиротворителите“. После пък през август 2007 г. го даваха по Канал 1 с дублаж и беше преведен „Фарксейп: Войната за мира“. А веднага след това през септември или октомври пък го повториха по някоя от Диемите с дублажа от Канал 1, който между другото е с различни артисти от този на самия сериал и само Силвия Русинова (с която се познавам) се връща, но не озвучава старите си героини. Имам минисериала записан на касета даже, като нямам намерението да го трия. В него също не съобщават "С"-то на О'Банън. --Batman tas (беседа) 12:25, 14 май 2012 (UTC)[отговор]
Ми то няма и други като Ръсел Т. Дейвис, Робърт Си. Купър, Ричард Д. Андерсън... искаш да ти изредя всичките, които намеря из тука ли? Ей сега! ... Много се разпали пак обаче, а не даваш нищо конкретно по другите 12 въпроса. Много се радвам за сериала, а не съм написал нищо вътре, тъй като си личи че не знам дали е излъчван. Тия от Канал 1 от какъв зор пък са го давали, ако хората не са гледали преди това сериала... но както и да е. А като е даван, защо не сме го записали в статията и защо нямаме страница за него? И виж там (понеже вече разбрах, че се познаваш с хора от бранша, както казах и по-рано, видях го в по-стари твои разговори), поразпитай телевизиите за конкретните излъчвания и така да ги внесем "официално" тук. Пиши им писмо или както решиш или ми дай координати аз да им пиша, макар че едва ли ще ми обърнат внимание на мен. А отговорите може да ги публикуваме някъде. Освен това им предай по-здравите ми и мнението ми (дословно) за глупостите в преводите им и това дето си сменят актьорите за дублажа, недай си боже това дето казваш "Силвия Русинова се връща, но не озвучава старите си героини" :( тва е супер тъпо, ама нейсе... аз ли ще оправя света?! Все пак ще ни улеснят нас като им описваме "творенията" тук :))
А, питай ги и за това как се изговарят и пишат имената с буква в средата и кога кое се използва. Това, което се опитвам вече 10 дни да ти обясня е, че разбира се, не се изговарят в ефир като "Ръсел Ти Дейвис" или "Робърт Си Купър", но поне по 1 път в писмен текст се пишат като "Ръсел Т. Дейвис" и "Робърт С. Купър", после се преценява според контекста. 85.130.10.80 23:39, 14 май 2012 (UTC)[отговор]
Не съм се разпалвал, не знам защо реши така... Разбирам и затова, че едно се чете, пък друго е да се пише. Подобен е случаят с бащата на Гого, който озвучава Крайтън в сериала. Баща му се казва Георги Г. Георгиев, но го казваме без "Г"-то. Добавяме го обаче, защото има още доста със същото име. О'Банън обаче е един. В българската уикипедия често се различават нашите имена на статии от тези в английската. Например на български нашата статия е Хърбърт Уелс, а на английски е H. G. Wells. Между другото, нито в българската, нито в английската уикипедия има статия за Ричард Д. Андерсън или Richard D. Anderson. До оригиналните излъчвания бихме се добрали много трудно. Дори не знам дали в България телевизиите си ги записват. Единствено мога да кажа, че четвърти сезон е излъчен през 2004 г. Аз се познавам с актьорите, а от тях няма как да науча кое кога се е излъчвало, защото и те не знаят. Може да се ориентираме по тефтерите им кога са били на запис и къде, но повечето пъти не си записват заглавия, защото точно повечето пъти самите те не знаят за какво ще озвучават, когато им се обади режисьорът. Също така, няма кого да питаме за това кога се пише буквата от второто име на някой човек, пък и доста хора в телевизията са неграмотни. И последно, за смяната на съставите. Има доста режисьори, на които просто им се дава някакъв филм, а тях изобщо не ги интересува дали преди това е бил предшестван от някакъв сериал, дали е бил озвучаван вече и т.н. Правят каквото си искат. Много пъти съм се разочаровал така и все си викам, че не трябва да ми пука. Артистите не веднъж са ме съветвали да не взимам толкова навътре нещата. Но това е България и скоро няма да се променят нещата.
По останалите ти въпроси или сме говорили, или са прекалено объркани за мен и не мога да ги разбера, така че ще трябва наново и по-съкратено да ги напишеш. Относно картинките, трябва да бъдат качени в Wikimedia Commons и така ще получат лиценз за свободно ползване, но това става трудно. Аз съм предложил едни и вече два месеца сигурно няма развитие. --Batman tas (беседа) 01:44, 15 май 2012 (UTC)[отговор]

AXN Black | Войните на Умиротворителите[редактиране на кода]

В първия момент не видях, че текстът за AXN Black е преписан под абзаца, а не е просто изтрит. Все пак понеже това е директна замяна на единия канал с друг, нещо като смяна на името и само частично на тематиката му, смятам че е по-добре да стои като уточнение вътре в текста. Другият ми въпрос е за името на филма след сериала: Някой има ли нещо против по-точния превод "...Войните на Умиротворителите" и какво? Както и не съм сигурен как да включа нулевия (условно наречен така) епизод на 3-ти сезон в описанието или поне в бройката на епизодите. С него епизодите стават 89, а с 2-те части на филма - 91. В AXN-ската версия този представящ сериала документален 0-ев епизод се води 1-ви за 3-ти сезон и го излъчват винаги, като с него 3-ти сезон според тях има 23 еп. 85.130.29.32 12:05, 11 октомври 2013 (UTC)[отговор]

Нулевия не го пиши. А каналите са различни, затова Блек е отдолу. Войната на Умиротворителите трябва да е, а може би у-то да е малко, но не съм сигурен все още. --Batman tas (беседа) 10:38, 12 октомври 2013 (UTC)[отговор]