Септуагинта

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене
Съхранена част от папирус със Септуагинта
Текст от Септуагинта

Септуаги́нта /Преводът на 72-ата тълковници/ (на латински: Interpretatio Septuaginta Seniorum — «преводът на седемдесет и двамата мъдреци», или просто LXXII — «седемдесет и двамата») е преводна Библия (книгите от Стария завет, дотолкова доколкото по онова време е съществувало въобще общо понятие за Библия в съвременния му смисъл) на старогръцки език от староеврейски.[източник? (Поискан преди 21 дни)]

Етимология[редактиране | редактиране на кода]

Тъй като по-често, за улеснение, се използва числото LXX (70), вместо LXXII (72) и съответно тази преводна Библия се нарича Септуагинта, т.е. "преводът на седемдесетте старейшини" (за информация еврейският Синедрион осъдил Исус се състои от 71 "начетени мъдреци" под контрола на фарисеите, но ако всички единодушно гласуват за постановяването на смъртна присъда /в случая с Иисус за богохулство/, тя е недействителна по правилата). Септуагинта е съставена през III-II век пр. Хр. в Александрия за нуждите на Александрийската библиотека. По този начин съдържанието на книгите от Стария завет (писанията) стават достъпни на гръкоговорящите евреи и не само.[източник? (Поискан преди 21 дни)]

Легенда[редактиране | редактиране на кода]

Легендата разказва, че преводът бил осъществен по инициатива на основателя на Александрийската библиотека и древноегипетски владетел Птолемей II Филаделфийски, чието желание било библиотеката да съдържа цялата мъдрост на античността на древногръцки език и при това събрана на едно място. Това станало причина да бъде съставена Септуагинта. За целта египетският владетел се обърнал към първосвещеника по онова време във Втория храм, който му изпратил най-способните мъдреци на Израиля, които знаели древногръцки език. Когато пристигнали в Египет, Птолемей затворил мъдреците в отделни килии и им възложил да не напускат помещенията, докато всеки от тях не осъществи цялостен превод на древногръцки език на еврейските писания. След седемдесет дни всеки от тях бил завършил своята работа и когато седемдесет и двата превода били сравнени, всички те били еднакви, дума по дума, според писмото на Аристей.[източник? (Поискан преди 21 дни)]

Водачът на втория еврейски бунт срещу Рим, равинът Акива бен Йосеф смята превода на Септуагинта за изключително неточен и възлага на своя сподвижник Акила нов превод, който днес е изгубен.[1]

Източници[редактиране | редактиране на кода]

  1. Уайлен, Стивън. Евреите по времето на Исус, Септуагинта, стр. 70-71. ИК "Витлеем", ISBN 0-8091-3610-4, 2007.

Вижте също[редактиране | редактиране на кода]

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]