Уикипедия:Заявки към администраторите/2009/21

от Уикипедия, свободната енциклопедия

82.199.219.83 @ Гризачи[редактиране на кода]

Въпросният 82.199.219.83 си играе както си иска със статията Гризачи. --EK! 11:52, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

Предупредителните шаблони за беседи, обикновенно вършат работа. --ShadeOfGrey 11:55, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Днес имам проблем с отварянето и още повече със запаметяването на ред страници. Internet - Ce la vie. --EK! 13:47, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

Преместване на Върмънт като Върмонт /vərˈmɒnt/. – Цено Максимов 13:07, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

За това не трябва администратор, но трябва консенсус (бг?), аз затова попитах в беседата дали някой е чул някъде такова произношение или е свободно съчинение.--Радостина 13:10, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Аааа, сега видях кашата от премествания, може и да трябва администратор.--Радостина 13:11, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Има ли съгласие на потребителя, въвел промяната? --Александър Бахнев 13:18, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Изобщо не ми се разправя с Прон. Той се ръководи само от правилата за транскрипция, без да има реална представа за истинското произношение и не веднъж съм водила безсмислени спорове с него. В Америка не съм чула никой да произнася ВърмЪнт, по-скоро е Вермонт, защото идва от френски, но в определени щати се е поамериканчило и се произнася Върмонт... Не знам, в Англия може и да казват Върмънт... затова питах, някой някъде чувал ли го е така? Аз не съм.--Радостина 13:24, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Като причина за преместване е писал „енциклопедични издания на БАН“, не правила за транскрибиране. Аз също съм го чувал в Америка като -монт, но нямам представа какви са традициите в изписването на български. --Александър Бахнев 15:22, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

Транскрипцията /vərˈmɒnt/ е от английската статия. – Цено Максимов 13:29, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

Ok --Nad 13:42, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

В подобен случай се ползва правилото за потъмняване на "О" в краесловие като се предава с наше "Ъ", вижте У:Н6. Затова и във всички български енциклопедия е Върмънт. Прон 15:28, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Трбява да се върне на Върмънт. Прон 15:29, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Знакът от IPA ɒ няма съответствие в българския език. Чува се нещо като "О", но не е точно "О". Затова твърдо се прилага правилото за потъмняване в краесловие. Колеги, не винаги произношението е правопис. Прон 15:33, 19 май 2009 (UTC)[отговор]
Аз лично го знам като Вермонт, най-много срещания в гугъл има за Върмонт --Nad 16:36, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

Когато става въпрос за собствени имена, единственото правило е произношението. Собствените имена не могат да се преиначават по наше усмотрение. Поне 1000 пъти съм го написала по дискусиите. Вермонт е _от френски_, не английски, така че трябва да важат френските правила. На руски, сръбски, македонски и украински е Вермонт. Те са по-тъпи от нас, нали? Да не говорим, че традицията на изписването на това име е Вермонт в българския. Защо не сте написали Монтпелиър за столицата тогава?! Защото и Монтпелие е от френски и това е правилното _произношение_. --Радостина 19:44, 19 май 2009 (UTC)[отговор]

Радост, нещата не стоят така. Това е твое виждане по въпроса. Щом градът е в САЩ, важат правилата за английските транскрипции. Още по-вече, че на френски ще е Вьормон с ударение на "О" и във Франция няма географ. обект Vermont. Правилата от други славянски езици не важат за България. Първото, което е в случая, че те нямат буква "Ъ" за да предадат редукцията на "Е" към "Ъ". При Монпелие имаме съвпадащ правопис с френския град и затова става както е във Франция. При Vermont буквата "О" е смесица по-сокро от наши "А" и "О", както писах и по-горе е звук без еквивалент в българския и затова се потъмнява към наше "Ъ" по правилата за английските транскрипции. Прон 08:40, 20 май 2009 (UTC)[отговор]
Защо „смесица от наши "А" и "О"“ ще се представя с "Ъ"? Със същия успех може да се представи и с "Е" - поне се запазва отвореността на гласната... --Спас Колев 16:38, 20 май 2009 (UTC)[отговор]
Тук е ползвано правилото за потъмняване на гласна в краесловие при, което както знаем, че само "А" и "I" не се предават с "Ъ". Всички останали гласни, които нямат еквивалент в българския се потъмняват към "Ъ". В случая имаме гласната "О". Ако знакът от IPA беше "о", а не "ɒ" тогава щеше да е Върмонт. Прон 06:39, 21 май 2009 (UTC)[отговор]
Би ли цитирал кое точно е правилото, което налага потъмняване на ударена гласна, каквато имаме в случая? В английския език има потъмняване само при неударени гласни. В s:Наредба № 6, чл. 5. срещам: „При транскрипцията на чуждите географски имена характерните за чужди езици звукове (...) се предават с най-близките до тях български звукове.“ В случая, както изяснихме звукът е между А и О. Предвид принципа за графемна близост, би следвало да се предаде с О.
Между другото, на френски би било „Вермон“ (с ударение на последната сричка, както е и на английски :). Поздрави --Maymay 10:50, 21 май 2009 (UTC)[отговор]
Аз казах, че по тази логика трябва да прекръстите Монпелие на Монтпелиър (столицата на Вермонт). В Уебстъра можете да го чуете как се произнася. В Америка когато става въпрос за някакво собствено име, никаква транскрипция не важи защото имената имат най-различен произход. Продължавам да ви давам примера с Moore, което веднъж се чете Мор, веднъж се чете Мур. И в този случай къде отиде аргумента с който обикновено ми излизате - така се е наложило. Защото преди време щата определено беше Вермонт (а и на всички други славянски езици гледам е така). Аз първоначално дори не можах да позная статията за какво е. Ако някой някъде в английско гворящи страни е чул да го произнасят Върмънт, моля да се обади!--Радостина 13:17, 21 май 2009 (UTC)[отговор]
Благодаря, Маймай, че посочи за ударението. Не съм обърнал внимание на IPA от англ. уики, където се вижда, че ударението е върху "О". Навремето като съм го местил в географ. източници, които имам ударението е върху "Е", което определено е неправилно, а и тогава още в англ. уики доколкото имам спомен още нямаше IPA. При това положение при ударено "О" се ползва графемната близост на "О" с наше "О", т. е. Върмонт е правилното и съответства на IPA от англ. уики. Предлагам с това да сложим край на дискусията като моля всички да ме извинят за грешката- подвел ме е "Географски речник" от 1987 г.Прон 16:55, 21 май 2009 (UTC)[отговор]

Статията е чест обект на вандализъм от нерегистрирани потребители. Предлагам да бъде защитена от редакции на IP-та.--Izvora 12:01, 20 май 2009 (UTC)[отговор]

Ok Защитена за 1 месец от нерегистрирани потребители. --ShadeOfGrey 12:08, 20 май 2009 (UTC)[отговор]

Моля да бъде преместена на Норфолк според У:Н6 за графичен облик, чл. 60 (5). Прон 07:43, 21 май 2009 (UTC)[отговор]

Сега видях, че и пояснението е Норфолк. Прон 07:45, 21 май 2009 (UTC)[отговор]
Искаш Норфолк да бъде преместена като Норфолк? --ShadeOfGrey 07:47, 21 май 2009 (UTC)[отговор]
Всъщност графство Норфък в Англия трябва да стане Норфолк (графство), а пояснението само Норфолк, без пояснение в скобите. Прон 10:20, 21 май 2009 (UTC)[отговор]
Норфък е преместена като Норфолк и изглежда оправдано да остане титулярна - в английската, немската, руската и повечето други уикипедии е така, виж и пояснението тук. Не мисля, че има нужда от повече премествания. Мнение? Поздрави :)--Maymay 21:57, 22 май 2009 (UTC)[отговор]
Да точно така трябва да е. Прон 06:25, 26 май 2009 (UTC)[отговор]

Моля да бъде преместена на Чарлс Строс поради отпадане на дублетната форма Чарлз/Чарлс през 1995 г., когато е въведена графемна близост на "S" с наше "С".Прон 16:28, 21 май 2009 (UTC)[отговор]

Направи ми впечатление, че на български е издаван само като Чарлз Строс - поне това се вижда в гугъл на кориците на двете преведени на български негови книги. Книгите са писани и преведени след 2000 г. --Maymay 22:09, 22 май 2009 (UTC)[отговор]
Преводачите отдавна ги знаем колко са в час. Аз просто предлагам да се уеднквят всички имена в уикито на Чарлс според промените от 1995 г. Примерът с Чарлс също го има в У:Н6. В началото на статията ще се напише, че е издава като Чарлз. Прон 06:28, 26 май 2009 (UTC)[отговор]
Не Наложено име. --ShadeOfGrey 04:53, 27 май 2009 (UTC)[отговор]

Моля статията Шао Лин да бъде преместена върху пренасочващата Шаолин, както е установеното изписване ан името в българския език. --Λичката 09:40, 23 май 2009 (UTC)[отговор]

Ok --Nad 10:18, 23 май 2009 (UTC)[отговор]

Моля статията Истрия (полуостров) да бъде преместена върху пренасочващата Истрия и стария остатък да бъде изтрит. В момента Истрия сочи към някогашно селище в Северна Добруджа, което е доста по-малко популярно от хърватския полуостров. --Λичката 17:43, 24 май 2009 (UTC)[отговор]

Аз пък предложих Истрия за бързо та да се освободи място за пояснителна.--Izvora 17:52, 24 май 2009 (UTC)[отговор]
И в крайна сметка кое да е основната статия? --Nad 17:57, 24 май 2009 (UTC)[отговор]
Благодаря!--Izvora 18:04, 24 май 2009 (UTC)[отговор]
Ok --ShadeOfGrey 04:51, 27 май 2009 (UTC)[отговор]

Моля да се премести с главна буква Робърт Де Ниро, както е правилно, а не Робърт де Ниро. Прон 06:31, 26 май 2009 (UTC)[отговор]

Ok Александър Бахнев 23:42, 26 май 2009 (UTC)[отговор]