Фалшиви приятели

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Фалшиви приятели са думи или букви от два различни езика или от два (или повече) диалекта на един и същ език, които изглеждат и/или звучат подобно или еднакво, но се различават по смисъл. Може да се считат за междуезикови омоними (омонимите са едновременно омофони и омографи) или междуезикови пароними, а част от тях са междуезикови омофони или междуезикови омографи[1].

За разлика от това, фалшивите когнати са подобни думи, които обикновено имат подобен смисъл, макар че нямат общ произход.

Фалшиви приятели в кирилицата и в латиницата[редактиране | редактиране на кода]

Бележка: Буквите от латиницата са дадени с най-разпространените си варианти на произношение в английския език (начините за произношение в скоби се срещат в други езици, които използват кирилицата, като не са включени всички възможни варианти за произношение).

  • В – B /б/
  • Н – H /x, (или не се произнася)/
  • Р – P /п/
  • С – C /к, с, (ц), (ч)/
  • У – Y /й, и/
  • Х – X /кс/
  • Ш – W /ў/

Буквите от горния списък, както и някои други символи, като цифрата „4“, често се използват от някои потребители на Интернет, които без да използват кирилица, пишат български думи (най-често прякори), които приличат на написани с кирилица. Това се счита за пример за употреба на шльокавица.

Фалшиви приятели в българския и руския език[редактиране | редактиране на кода]

При превод от руски на български често бъркани (от небрежни преводачи) думи (заради фалшиво приятелство) са:

  • олово – калай, (докато свинец е олово)
  • палец – пръст, който да е (большой палец е палец)
  • могила – гроб (горка е баирче, могила)
  • гроб – ковчег
  • шина – външна гума на автомобил, самолет или друго превозно средство
  • проводнѝк (без електротехника) – екскурзовод, водач на експедиция, кондуктор (а за ОС „Уиндоус“ – програмата „Експлорър“)
  • лето – в някои случаи е година, а не лято
  • гора – планина
  • майка – потник, тениска (футболка)
  • свояк – баджанак, а не „свой човек“
  • невеста – освен булка е и годеница
  • булка – бял (самун) хляб
  • грозный – страшен, страховит (грозен е некрасивый)
  • стол – маса

Бележки[редактиране | редактиране на кода]

  1. Названията с „междуезиков ...“ са неформални и почти не се срещат в езиковедската литература, но добре описват примери за термина „фалшиви приятели“.

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]