Фалшиви приятели

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене

Фалшиви приятели са думи или букви от два различни езика или от два (или повече) диалекта на един и същ език, които изглеждат и/или звучат подобно или еднакво, но се различават по смисъл. Може да се считат за междуезикови омоними (омонимите са едновременно омофони и омографи) или междуезикови пароними, а част от тях са междуезикови омофони или междуезикови омографи[1].

За разлика от това, фалшивите когнати са подобни думи, които обикновено имат подобен смисъл, макар че нямат общ произход.

Фалшиви приятели в кирилицата и в латиницата[редактиране | редактиране на кода]

Бележка: Буквите от латиницата са дадени с най-разпространените си варианти на произношение в английския език (начините за произношение в скоби се срещат в други езици, които използват кирилицата, като не са включени всички възможни варианти за произношение).

  • В - B /б/
  • Н - H /x, (или не се произнася)/
  • Р - P /п/
  • С - C /к, с, (ц), (ч)/
  • У - Y /й, и/
  • Х - X /кс/
  • Ш - W /ў/

Буквите от горния списък, както и някои други символи, като цифрата „4“, често се използват от някои потребители на Интернет, които без да използват кирилица, пишат български думи (най-често прякори), които приличат на написани с кирилица. Това се счита за пример за употреба на шльокавица.

Фалшиви приятели в българския и руския език[редактиране | редактиране на кода]

При превод от руски на български често бъркани (от небрежни преводачи) думи (заради фалшиво приятелство) са:

  • олово - калай, (докато свинец е олово)
  • палец - пръст, който да е (большой палец е палец)
  • могила - гроб (горка е баирче, могила)
  • гроб - ковчег
  • шина - външна гума на автомобил, самолет или друго превозно средство
  • проводнѝк (без електротехника) - екскурзовод, водач на експедиция, кондуктор (а за ОС „Уиндоус“ - програмата „Експлорър“)
  • лето - в някои случаи е година, а не лято
  • гора - планина
  • майка - потник, тениска (футболка)
  • свояк - баджанак, а не „свой човек“
  • невеста - освен булка е и годеница
  • булка - бял (самун) хляб
  • грозный - страшен, страховит (грозен е некрасивый)
  • стол - маса

Бележки[редактиране | редактиране на кода]

  1. Названията с „междуезиков ...“ са неформални и почти не се срещат в езиковедската литература, но добре описват примери за термина „фалшиви приятели“.

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]