Направо към съдържанието

Беседа:Силициева долина

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия


Преместване като „Силиконова“

[редактиране на кода]

Ако може страницата да се премести като Силиконова или Силиконовата долина. Никой никога не е чувал за силициева долина, това не е известно, дори и да е вярно. --Alexd 18:35, 9 август 2010 (UTC) ПП Има приета употреба от транслитериране, а не от семантично някакво "пренасяне", което някои се опитват да наложат, но Гугъл показва друго, и всички знаем, че употребата е друга.[отговор]

Имало е някакво колебание като е писана статията с малка разлика в съотношението в Гугъл, но в момента разликата е Силиконова към Силициева - 16 300 към 432. :) --Alexd 18:46, 9 август 2010 (UTC)[отговор]

Алекс, търсите по „силициева долина“. Потърсете по „силициевата долина“ и ще видите, че резултатите са близо 15 000. За сравнение резултатите за „силиконова долина“ и „силиконовата долина“ са съответно около 1600 и 7000. Това със силикона беше популярно през 90-те, но от там насетне хората постепенно осъзнаха колко погрешно е. Навремето в Уикипедия пак е имало спорове (всъщност, статията е създадена като „Силиконова“, но скоро след това е преименувана), но накрая е надделяло мнението, че трябва да остане „Силициева“. Аз лично също подкрепям тази позиция. ЛъчезарБ/П 19:03, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Глупости, Гугъл вади членувано и нечленувано едновременно, не знам как смяташ. --Alexd 19:11, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Например в новини на Гугъл за последния месец има повече резултати в полза на Силиконовата, но в действителност едни и същи издания ползват и двете, макар че силиконова за мен определено доминира. --Alexd 19:15, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Алекс, позволявам си да смятам, че знам за търсещите системи повече, отколкото вие знаете. Първо, трябва да търсите с кавички (задължително!), и второ — на български е много желателно (като използвате кавички особено) да търсите отделно членуван и нечленуван израз. Относно новините, аз бих предпочел да видя по-достоверни източници, но ако държите да са новините, тогава също трябва да правим разлика между специализирани и неспециализирани издания (да не говорим за полу-жълтата преса). ЛъчезарБ/П 11:51, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
Позволявам си да смятам, че не работиш в Гугъл и най-вероятно знаеш по-малко от мен, това с кавичките го забрави. Всъщност мога да ти кажа, че не знаеш... почти нищо за развитието на търсачката Гугъл, както и на какви принципи работи, особено напоследък I'm afraid Google cannot be source anymore, понеже резултатите все повече се персонализират и се различават при IP, локация, предпочитани езици и прочее. Но това с кавичките от доста време не е като онова с кавичките през 90-те. --Alexd 10:31, 24 септември 2011 (UTC)[отговор]
Силициева, разбира се. Силикон е съвсем друго. --95.42.89.97 19:11, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Прочети пак какво написах: транслитериране / семантично превеждане. --Alexd 19:17, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Тип транситеративно пренасяне, да се уточня :)) --Alexd 19:20, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Силициева е единствено вярното и има достътъчно сериозни източници за употреба. Гугъл не е аргумент (отделно Лъчезар е прав в броенето).--Мико 19:17, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Аз пък мисля, че единствено вярно е международното понятие, а не някакви преводни варианти у нас. :) --Alexd 19:20, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Еми, международното понятие е точно „силициева долина“. Когато един англоговорящ казва „Silicon Valley“, в главата му има асоциация със силиций и долина (и определено не със силикон). На немски му казват „Das Silicon Valley“, наистина, но то е защото въобще не го превеждат (иначе е „Silizium-Tal“). Същото е на френски (пак „Silicon Valley“, но „Vallée du Silicium“) и т.н. Единствено на руски, трябва да се признае, е „Силиконовая долина“. Не бих се учудил именно от там да е дошло. Но да оставим руския; забележете, че в другите езици или въобще не се превежда (т.е. на български би трябвало да му казваме „Сѝликон Ва̀ли“) или се превежда изцяло (т.е. „Силициевата долина“). ЛъчезарБ/П 19:48, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Точно така, вярно е международното понятие, което е Силициева долина. усмивка --Спас Колев 19:52, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Поправка. Във френски, словенски, италиански и други: Silicon Valley, на френски е обяснено като « Vallée du Silicium », et non pas du silicone, но това е в скоби, а в цялата статия е Silicon Valley. На италиански Silicon Valley, пак в скоби valle del silicio, но само като обяснение. На руски е Силиконовая долина, но и Кре́мниевая доли́на в скоби, което пък е основно название на украински и латвийски, на украински Кремнієва долина, а в скоби Силіконова долина - това от руски Кремний, силиций. Единствено на македонски и сръбски е директно: Силициумска долина. Ок, приемам, че ги има и двата международни варианта, обаче у нас силиконова е по-масово. --Alexd 22:52, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
И друг пример за транситеративно пренасяне: на български казваме Рихана, въпр. че на английски реално е Риана, но никой не го казва и не би го казал у нас така не защото не знаем как е правилно, но е трудно произносимо / несвойствено, съответно езика избира по-лесния за произнасяне вариант. Определено сиЛиЦИева долина не се произнася лесно, за това във всички езици е тип silicon и в славянските заради различно словообразуване има наставки, а това че някои (например и в сръбски) се безпокоят, че е неправилно - Рихана също е неправилно, но пък е удобно за изговаряне. Между другото в уики естествено е като Риана, макар че никой почти не я нарича така реално. :/ --Alexd 23:33, 9 август 2010 (UTC)[отговор]
Алекс, твърдите, че „на френски, словенски, италиански и други“ е „Silicon Valley“. Точно така, и аз ви написах същото. Но на всички тези езици думата „valley“ има точно такъв смисъл, както и „silicon“. Следователно и двете съставляващи словосъчетанието думи не са преведени. И пак както ви писах, ако държите на този вариант, тогава на български трябва да пишем „Сѝликон Ва̀ли“ (без да превеждаме „valley“, както не превеждаме и „silicon“). Ако пък ще превеждаме, превеждаме и двете думи, и става „Силициева долина“. Посочете ми един език, освен руския, където „valley“ е преведено, но „silicon“ е само транскрибирано (де факто), ако обичате.
Относно „Рихана“, аз поне никога не съм знаел, че някой го пише по този начин, а още по-трудно ми е да си представя, че така може и да се произнася. Типичното българско твърдо х е много далеч от английското h в случая, което е по-скоро придихание. Не, че няма хора, които казват „хуот“ и „хуеър“ (what, where), но това, да кажем, е горе-долу приемливо. Обаче да пишете/четете Rihanna като Рихана, е все едно да пишете/четете Sarah като Сарах. Въобще, този пример ми напомня как едно време разни мои съученици наричаха Джон Бон Джоуви — Джон Бонжувѝ. Ако на вас ви е трудно да произнасяте Rihanna правилно, съжалявам, наистина, но все пак Уикипедия трябва да се съобразява с обществения интерес.
Обаче, за трудното произнасяне на силициева, простете жаргонния израз, това вече „кърти мифки“. И как предлагате да наричаме вече съединенията на силиция? Силиконов диоксид, например? Силиконов карбид? Силициевите полупроводници и тях да ги прекръстим на силиконови най-добре, а пък германиевите, което също е сложно за произнасяне — на немски? Немски транзистор звучи къде по-лесно от германиев транзистор. Съжалявам за сарказма, но аргументите ви са напълно несериозни.
ЛъчезарБ/П 11:43, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
И въобще, Алекс, при положение, че вие явно хабер си нямате, че в българския език има съществително „силиций“ и съответно прилагателно „силициев“, и то сигурно поне откакто силицият е известен като елемент (иначе нямаше да обяснявате колко било сложно произнасянето на български), се чудя как имате смелостта да редактирате статии в областта на физиката, а вероятно и химията. Химичните елементи, обърнете внимание, се изучават в училище, и да не знаете за съществуването на силиция, или най-малкото да не знаете как се нарича, е, меко казано, конфузно. Аз поне вече ще съм изключително предпазлив към вашите редакции, които впрочем не веднъж са били на ръба на допустимото. ЛъчезарБ/П 12:05, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
Не мога да споря с "разбирачи на търсачки". --Alexd 10:31, 24 септември 2011 (UTC)[отговор]

Дискусия „силиконова“ срещу „силициева“ от статията

[редактиране на кода]

Пренасям това от статията тук, защото, струва ми се, не му е мястото в нея. След като се постигне консенсус, в статията може да се опише накратко как трябва да е и защо. ЛъчезарБ/П 12:40, 10 август 2010 (UTC)[отговор]

Силиконова долина

Според привържениците на тази форма, тя е образувана чрез частично транслитериране (или звуково наподобяване) на английското прилагателно silicon. Те твърдят, че формата се използва отдавна, и че думата вече е натоварена с второ смислово значение поради масовата ѝ употреба в издания с голям тираж.

Силициева долина

Формата е точен превод на английското име и се използва предимно в специализираната литература. Според привържениците, формата „Силициева долина“ е съществувала години преди медийният интерес да въведе варианта „Силиконова“. Защитниците ѝ предпочитат тази форма, защото елементът силиций (от англ. silicon) е основният материал в интегралните схеми. Според тях българското прилагателно „силиконова“ е свързано смислово със „силикон” (от англ. silicone), материал, който няма нищо общо с компютрите и новите технологии, и въвеждането на думата на български е станало не като съзнателна транслитерация, а като неумишлена журналистическа грешка[1], която още не е късно да бъде поправена. Друг довод в защита на тази форма е, че според Наредба 6 за правопис на чужди географски имена на български език, оригиналът или трябва да се превежда изцяло, или трябва да се транслитерира, а не към двете му части да се прилагат различни методи.

Не само това, ами и тези твърдения са оригинално изследване без източници - те са резюме на споровете, водени на тази дискусионна страница в предишни епохи. --Петко 12:20, 23 юни 2011 (UTC)[отговор]

По тази логика "музикално шоу" трябва да бъде "мюзик шоу". --Alexd 10:39, 24 септември 2011 (UTC)[отговор]

Шоу е отдавна навлязла дума, за мен отчасти заемка, отчасти чуждица, а "музикално шоу" е израз, а не име, така че горецитираното правило, което е за ИМЕНАТА, не се прилага. Но това би имало смисъл да се обяснява на някой... различен от теб. 89.253.189.114 23:44, 12 май 2016 (UTC)[отговор]

М-у другото и новите век и хилядолетие започнаха с 2001 г., а не с 2000-та, но очевадността на този факт не (по)пречи да се съхрани и досега масовата заблуда за второто. Което обаче не значи да кажем: ОК, вече ще го признаем за официално... ;о) 89.253.189.114

нови лингвистични изследвания

[редактиране на кода]

Силициева долина звучи все едно там е разлят силиций :) А на английски силикон и силиций са близкозвучащи, което може би придава именно благозвучие в английското и българското съответно име? How about that --Alexd 17:25, 25 септември 2011 (UTC)[отговор]

Разлят? Само ако температурата е над 1414°С. --Петко 22:04, 25 септември 2011 (UTC)[отговор]
Силикон пък съвсем не е разлят... --Спас Колев 19:04, 26 септември 2011 (UTC)[отговор]
А германиевите транзистори звучат все едно в тях са затворени германци... Впрочем, като се има предвид колко прецизно работят, може и да има истина в това, знае ли човек. ЛъчезарБ/П 19:31, 26 септември 2011 (UTC)[отговор]
Мдаа, неграмотността е все и все повече завладяваща и модерна... Така че не се учудвайте на момчетата (и момичетата) като АлексД, BatkomanTass и др. под., те ще стават все повече, един ден ще залеят света и всичко ще стане по тяхному :) Всички имена и понятия ще се сменят с грешните им варианти, а самата наука и техниката ще се развият в неподозирани посоки!... Не ми се мисли какво ни чака :)) Очаквайте скоро да влязат да спорят и в страниците за полупроводници, ахам. Всъщност, щом има за "Полупроводници", защо няма статия и за "Цели и още по-цели и дълги проводници", питам аз! А?! :-P ЧЧЧЧ 89.253.189.114 23:31, 12 май 2016 (UTC)[отговор]