Беседа:F-35

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Не би ли трябвало да се премести като F-35 Lightning II? --Maymay 12:30, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]

Може би. F-14 Tomcat, F-4 Phantom II, F-86 Sabre и повечето други са така, но пък F-15, F-16 и F-22 — не. Всъщност, вероятно е добре всички да се преместят, но основният въпрос, може би, е трябва ли да се превежда името — примерно "Lightning" - "Мълния" (а може и "Светкавица", всъщност, та съвсем сложно става). ЛъчезарБ/П 12:49, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Между другото, дори не съм сигурен дали бихме искали да пишем F-35 или Ф-35. В различните У са го решили по доста различни начини. Например в руската пишат F-35 «Лайтнинг» II, в сръбската обаче пишат Ф-35 Муња II. Там, където ползват различна от латиница и кирилица азбука, пък съвсем. ЛъчезарБ/П 12:59, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Та, всъщност, въпросът може би е принципен, и затова аз реших засега да не местя статията. Явно доста неща има да се стандартизират, и то далеч не само в областта на статиите за авиацията. :) ЛъчезарБ/П 13:01, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
По принцип в българските авиационни издания (книги и главно списания) самолетите обикновено се дават с оригиналните си названия на езика на държавата, чието производство са (F-35 Lightning II, Saab 37 Viggen, Rafale, Fairey Swordfish, МиГ-31 и т. н.). Известни изключения се наблюдават за машините от периодите на Първата и Втората световна война, но те са по-скоро изключения. Иначе всички съвременни образци се предават с оригиналните им названия. Това се отнася и до военната техника въобще (танкове, кораби, оръдия, стрелково въоръжение и т. н.). --Peterdx 13:13, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Сега погледнах Категория:Изтребители, където има например П-38 Лайтнинг, но пък P-51 Мустанг. Определено ще трябва да мине някой по-сведущ да въведе някакъв ред... И според мен вариантът с оригиналните имена е най-удачен, но може би е добре да се обсъди и в У:Р. --Maymay 13:21, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Ами аз също предпочитам този вариант. Нещо повече, не ми харесва "превеждането" въобще на имена на фирми, обекти и т.н. Примерно в ру:У си пишат „В консорциум во главе с Lockheed Martin входят так же Northrop Grumman Corporation, Pratt & Whitney, Rolls-Royce, Allison и British Aerospace. В разработке отдельных узлов принимают участие Skunk Works в Palmdale и Aeronautical Systems.“ Вярно, че за хора не знаещи чужди езици произношението на тези имена може да е непонятно, но пък българският твърде често така или иначе не може да възпроизведе правилното произношение. Но затова казвам, че темата всъщност е доста по-обща и дори фундаментална. Затова по принцип си мисля за български en:Wikipedia:Manual of Style. ЛъчезарБ/П 13:23, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Ха, сега примерно се сещам, че използването на оригиналните имена също не е тривиална задачка. Ами какво правим с китайската техника, например. ;-) Та ще си иска доста мислене това, още повече действително касае материалите в У въобще. ЛъчезарБ/П 13:26, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
П-38 Лайтнинг аз го преместих, че беше Р-38 Лайтнинг, но после се спрях точно заради подобен разговор, но не помня вече къде беше възникнал. Затова и при написването на статиите Фейри Суордфиш, П-36 Хоук и др. се придържах към кирилицата и българските произношения, но честно да си кажа, така ми изглеждат неестествено, но може би защото съм свикнал да ги срещам с оригиналните им имена. Добре ще е да се вземе някакво решение. Моето мнение е заглавието в оригинал, а в първото изречение предаването на името на машината на български със съответен превод (ако се налага); напр. McDonnell Douglas F-4 Phantom II (Макдонъл Дъглас Ф-4 Фантом ІІ; на английски: Phantom - Фантом). Разбира се при машини като Мицубиши A6M, И-16, Curtiss P-40 и др. е добре да си има раздели за имената на машината. А те (всички) макар и да не се правят пренасочващи, все пак ще се покажат на търсене. Все пак малко хора ще търсят И-16 на „Ишак“, „Mosca“ (Моска) или „Рата“. Това се отнася и до Зеро и другите. Китайската техника се предава най-често според класификацията на НАТО - вж. Shenyang J-6, което обаче също трябва да се реши. Иначе, когато е възможно, би трябвало да се предават и йероглифите, както е при Мицубиши A6M. --Peterdx 13:48, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Въпросът за наименованията на военно-техническите средства щях да поставя отдавна. В литературата от български автори, която ползвам за написването на статии за самолетите, марките, моделите и модификациите са изписани с техните оригинални обозначения (имена). В нашата У старателно се преименува с кирилица и се получават смехории. Мисля че трябва да се направи обратното - името в оригинал както е известно на специалистите и е записано в литературатурата по конкретния въпрос, а в скоби пояснителен текст с наименованието на кирилица.--CvetanPetrov1940 14:13, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Абсолютно съгласен. Точно това е и моето предложение, ама май не съм се изразил ясно Ухилен съм. --Peterdx 14:29, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Не, всичко е точно! Едновременно сме писали редакците си и имах проблем със съхранението ѝ--CvetanPetrov1940 14:42, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
ЧНГ! Вие имате повече опит от мен и това уточняване на мненията е добра крачка в тази област. --CvetanPetrov1940 18:03, 3 януари 2010 (UTC)[отговор]
Не виждам логика името на статията и името в първото изречение да се различават. Това е подход само на новорегистрирани потребители или нерегистрирани, които още опипват почват и на едно място постъпват по един начин, на друго - сменят тактиката. Самият факт, че в първото изречение се търси изписване на кирилица, говори, че всички имена на машини могат и има как да се предадат на български. Още повече, с днешните ми няколко премествания не открих някакви особени затруднения при транскрибирането. Предполагам, че така би било и с останалите.--Rebelheartous (беседа) 14:04, 11 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Потребител:Iliev уместно е споменал за китайските имена. Значи там възможностите са две – или да се запазят в оригинал (йероглифи), или по-удачния вариант – изписване на кирилица. Какво общо има класификацията на НАТО в случая?--Rebelheartous (беседа) 14:08, 11 ноември 2012 (UTC)[отговор]
По отношение на съкращенията кирилицата съвсем не е толкова удачен вариант, колкото може да изглежда на пръв поглед. Какво правим с „X-51“ и „YF-23“, например? Имена на статии „Екс-51“ или „УайЕф-23“ изглеждат смешно и жалко. Няма как да ги предадем и като „Х-51“ и „УФ-23“, защото най-малкото теоретично бихме могли да имаме „H-51“ и „UF-23“, т.е. ще създадем изкуствена неяснота. Подобни проблеми биха възникнали и с „J“, „Q“, „W“... Но, като цяло, редно е да се използват наложените в специализираната българска литература изписвания. Дори нещо да може да се изпише с кирилица, това не означава, че трябва. Джъст май ту сенстс ениуей. ;-) — Лъчезар • Б/П 15:56, 11 ноември 2012 (UTC)[отговор]