Направо към съдържанието

Драгослав Андрич

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Драгослав Андрич
сръбски писател
Роден
Починал
27 май 2005 г. (81 г.)
Белград, Сърбия
Научна дейност
ОбластЛингвистика

Уебсайт

Драгослав Андрич (на сръбски: Драгослав Андрић, Dragoslav Andrić), роден 1923 г. в Чачак, е сръбски писател, поет и драматург, лексикограф и публицист, съставител на антологии и, преди всичко, преводач на художествена литература на сръбски от френски, английски, немски, ниедерландски, руски и други езици. Има преведени около 130 книги с поезия, проза и драма.

Драгослав Андрич учи в театралния факултет на Музикалната академия в Белград и в драматургичното студио на Народния театър на Сърбия. Завършва английска филология.

Става известен през 1970-те и 1980-те години със своя „Речник на жаргона“, хумористичния сборник „Всичкознание, учебник по глупост“, антология на рок-поезията „Стерео стихове“ и няколко сборника и антологии на световната поезия, сред които „Стиховете“ на Огден Неш, любим поет на Драгослав Андрич. През 20032004 г. издава шест антологии на световната поезия: „Американската поезия днес“ (с предговор от Чарлз Симич), „В името на държавата“ (канадска поезия), „Отпечатък на сърцето в прахта“ (поезия на американските негри), „Кой, аз ли?” (английска и американска хумористична поезия), „Светът в капка роса“ (класическа китайска поезия), „Не запалвай още светилника“ (стара японска поезия).

През 2005 г. завършва „Всичкознание – висш курс“ и „Речник на жаргона“ с около 20 хиляди думи и изрази (2 пъти повече от първото издание).

Драгослав Андрич е работил и като драматург в театъра. Сръбската актриса Радмила Андрич му е съпруга.

В началото на 1990-те години, като гостуващ професор в Университета в Чикаго, води курс по творчески художествен превод.

Освен с книжовна дейност, Драгослав Андрич се е занимавал и с шахмат, по който се увлича от 11-годишна възраст. В периода 19481981 се състезава активно [1].

Пред сръбското списание „Време“ Драгослав Андрич казва, че преводачите често пъти знаят по-добре собствения си език от писателите, от които се очаква да го усъвършенстват (Преводната литература в Сърбия: Печатът на преводача Архив на оригинала от 2005-02-19 в Wayback Machine.).

  • Речник на жаргона (Речник жаргона), 1972, 2005 („Жаргонът е език, който е запретнал ръкави и се е захванал за работа“, Драгослав Андрич)
  • Всичкология – учебник по глупост (Сваштара — уџбеник нонсенса), 1981 (първите четири издания до 1988 г. излизат в 35000 тираж)
  • Всичкология – висш курс (Сваштара — виши курс), 2005
  • Лексикон на вицовете (Лексикон вицева), 1994, ISBN 86-7019-143-1
  • Закачено — Откачено (Такнуто — Ћакнуто) (в съавторство с Любивое Ршумович)
  • Виж ме – упражнения за духовно разпускане (Види мене — вежбе за духовно опуштање) (в съавторство с Любивое Ршумович)
  • Градината на добрата надежда – стихотворения и гатанки за животните от белградската зоологическа градина (Врт добре наде — песме и питалице о животињама из београдског Зоолошког врта)
  • Шахът – игра на милиони (Шах — Игра Милиона) (II преработено издание), 1966; 1997
  • Атака, завършваща с мат (Матни удар), 2 изд., 1989

Антологии и сборници с преводи

[редактиране | редактиране на кода]
  • Антология на световната любовна поезия (Антологија свјетске љубавне поезије). (превод Драгослав Андрич, Данко Анджелинович, Данило Киш и др.), 1970
  • По-нови фламандски разкази (Новије фламанске приповетке), (предговор от Карел Янкхере), 1972.
  • Огден Неш, Стихове (Огден Неш, Стихови), 1972
  • Боб Дилан (Боб Дилан), 1978 (в съавторство с Душан Латкович)
  • Не запалвай още светилника (Не пали још светиљку) (антология на класическата японска поезия), 1981
  • Ърскин Колдуел Пътят на тютюна, Безредици през юли (Ерскин Колдвел, Дувански пут; Нереди у јулу) (превод Лерка Радович, Драгослав Андрич), 1981
  • Светът в капка роса (Свет у капи росе), (антология на класическата китайска поезия), 3. издание, 1991
  • Graffiti International (антология на графитите), 2000
  • Стерео стихове (Стерео стихови), (антология от златната ера на рок поезията), 2000
  • Американската поезия днес (Америчка поезија данас), 2003, ISBN 86-7639-721-X
  • Кой – аз ли? (Ко — је л' ја?) (антология на английската и американската хумористична поезия), 2003, ISBN 86-7639-740-6
  • В името на държавата (У име земље) (антология на канадската поезия), 2004, ISBN 86-7639-832-1 (обхваща английската и френската езикови области)

Преводи на драматични произведения

[редактиране | редактиране на кода]
  • Кол Портър, Целуни ме, Кейт (Кол Портер (Cole Porter) Пољуби ме, Кејт (Kiss me, Kate))
  • Йожен Йонеско, Театър (Ежен Јонеско, Позориште) (събрани произведения), 1997 (колектив, в който участва и Dragoslav Andrić)
  • Рон Кларк и Сам Бобрик Норман, ти ли си? (Рон Кларк и Сем Бобрик: Јеси л' то ти, Нормане?)
  • Жорж Фейдо Хотел „Желания“ (Хотел „Парадизо“) (Жорж Фејдо (Georges Feydau), Хотел Слободан промет), (театър „Йоаким Вуич“, Крагуевац), 2003