Ой на ливадата червена калина

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Ой на ливадата червена калина
песен
Издаденa1914 г.
Създаденa1914 г.
КомпозиторСтепан Миколайович Чарнецки
ЕзикУкраински
Ой на ливадата червена калина в Общомедия

„Ой на ливадата червена калина...“ — украинска песен, написана в началото на 1914 г. в подавстрийска Галиция от Степан Чарнецки въз основа на последния куплет на казашката песен от 17-ти век „Разляха се стръмни брегове“. След началото на Първата световна война, вероятно допълнена от Григорий Трух,изпълнявана от сечовските стрелкови части, става народна.[1] Известена е в няколко версии. Пеели са я бойците от Украинската въстаническа армия (УВА). През 2022 г. набра нова вълна от популярност след изпълнението на Андрий Хливнюк в първите дни на руската инвазия и кавър версията на култовата група Пинк Флойд, наречена „Хей, хей, изправи се!“.

История на написването й[редактиране | редактиране на кода]

Според една от версиите, първата музикална версия на композицията, близка до съвременния текст, е създадена от известния поет, режисьор и директор на украинския театър „Руска беседа“, член на литературната група „Млада муза“ Степан Чарнецки през 1914 година. Поставяйки трагедията на Васил Пачовски за хетман Дорошенко „Слънце на разрухата“, той не е доволен от финалната песен-жалба на Украйна „Дали аз на поляната калина не бях“ и затова, за по-оптимистичен финал, вмъква в драмата украинската народната песен „Разляха се стръмни брегове“„Разляха се стръмни брегове“. Чарнецки донякъде преработва думите в нея, така че текстът й да се вписва по-добре в съдържанието на пиесата. Оставя обаче последния стих непроменен. Освен това той написва нова, подобна на фолклорна, мелодия за песента. Михайло Косак я разделя на инструменти[2][3]. Всъщност, това е римейк на версията на песента, публикувана от Володимир Антонович и Михайло Драхоманов през 1875 г.[4].

Малко по-различна версия принадлежи на самия Степан Чарнецки. През 1916 г. Лвовският вестник „Дело“ отпечатва разказ на композитора Михайло Хайворонски за произхода на някои стрелкови песни, в това число и „Червена калина“. Михайло Хайворонски отбелязва, че „песента за "Червена калина" идва от "Слънце на разрухата" на Васил Пачовски“. Тя бива разпространена от украинския театър с представление на тази драма в Лвов и други градове в Галисия.

От думите на Михайло Хайворонски би могло да се разбере, че автор на песента предположително е авторът на „Слънце на разрухата“ Васил Пачовски, а заслугата за популяризирането на песента принадлежи на режисьора и директора на Украинския театър „Руска беседа“ Йосип Стадник, който поставя първата постановка на произведението в Лвов през януари 1912 г. Вместо това напълно е премълчано участието в създаването на песента на самия Степан Чарнецки, който всъщност осъществява нова постановка на „Слънце на разрухата“ през 1914 г. и точно тогава въвежда в пиесата „Червена калина“, заменяйки казашката песен „Хей, не се чудете, добри хора“.

В писмото си до редакцията С. Чарнецки обърща внимание на тези неточности:

„Никой няма да намери тази песен в „Слънце на разрухата“ (в действие V Прися пее: „Дали аз на ливадата калина не бях?“) и също така в Лвов не са чували тази песен по време на изпълнението на споменатата драма, тъй като там в края на II действие се пее „Хей, не се чудете“, както и иска авторът. Само две години по-късно, когато със съгласието на автора адаптирах пиесата „Слънце на разрухата” и я обнових, замених песента „Хей, не се чудете” с „Червена калина”. Мелодията на тази песен е моя. Аранжирана е от тогавашния капелан гн. Михайло Коссак... Играли сме „Слънце на разрухата“ само в Самбор, Дрогобич, Стрий, Станиславов, Черновци и Чортков[5].

През 1990 г. литературният критик, фолклорист и писател Федир Погребенник, изследвайки историята на произведението "Ой на ливадата червена калина...”, отбелязва, че древната казашка песен „Разляха се стръмни брегове” завършва с почти същата строфа, която най-вероятно е използвана при постановката на „Слънце на разрухата”. Степан Чарнецки под заглавието „Червена калина”:

Текст на песента

Гей, у лузі червона калина, / гей, гей, похилилася;
Чогось наша славна Україна, / гей, гей, засмутилася.
А ми ж тую червону калину, / гей, гей, та піднімемо;
А ми ж свою славну Україну, / гей, гей, та розвеселимо!

Превод

Хей, на ливадата червена калина, / хей, хей, се е превила;
Защо наш'та славна Украйна, / хей, хей, се е натъжила.
А ние таз червена калина, / хей, хей, и ще я изправим;
А ние наш'та славна Украйна, / хей, хей, и ще я развеселим!

Очевидно е, че Степан Чарнецки литературно е преработил този фрагмент от текста, като е премахнал рефрена "хей-хей" в първите три реда и е направил няколко други редакционни промени, придавайки на творбата по-ярка образност и мелодичност. Въпреки това, нито през 1916 г., когато Чарнецки разяснява думите на Михаил Хайворонски, нито през 1934 г., когато са публикувани спомените му "Моето пътуване с Мелпомена", в които се споменава за постановката на "Слънце на разрухата", той лично не претендира за авторство, като счита, че най-вероятно думите на "Червена калина", както и "Хей, не се чудете, добри хора", са с народен произход. В същото време той твърдо настоява за авторството на новата мелодия.

Премиерата на осъвременената драма „Слънце на разрухата“ от Василий Пачовски и съответно премиерата на песента „Ой на ливадата червена калина“, в действителност от една единствена строфа, се състои през февруари 1914 г. в Самбир, а вече през март лвовски артисти представят тези произведения в Дрохобич и Стрий. „Слънце на разрухата", поставена от Степан Чарнецки, се смята за несъмнен театрален успех и затова е избрана за тържествата по случай 50-годишнината на театъра на дружество „Руска Беседа“, които се провеждат в Стрий на 29 март 1914 г.

В своя репортаж за тържествата за лвовското списание „Дело“ Остап Весоловски обръща специално внимание на кулминационния епизод на „Слънце на разрухата“, когато в края на второ действие (драмата се състои от 5 действия) прозвучава „Ой на ливадата червена калина се е наклонила...“ и казашката армия под предводителството на хетман Петро Дорошенко тръгва на поход:

„Изпълнението на артистите в края на второто действие, когато старшината и казашката армия, запленени от речта на владиките Тукалски и Дорошенко, тръгнаха на поход под звуците на музика и песни, направи толкова силно впечатление, така развълнува и повдигна националния дух, че в запълнената до краен предел с публика зала се възцари тържествена, празнична тишина, а събралите се потръпнаха и в очите им блеснаха сълзи“[6].

Изпълнението довежда до популяризиране на песента. От актьорите в театъра песента се пренася на младежта.

През юни 1914 г. театралната трупа на Украинския театър пее „Червена калина“ в Чортков заедно с участниците на фестивала Сокол-Сич. През септември 1914 г. „Червена калина“ прозвучава в Закарпатието — в село Горонди, където са били разположени Украинските сечовски стрелци (УСС). Според Михайло Хайворонски тя се е пеела предимно от подразделенията, дошли от Чортково. Иван Коссак, стотник в УСС, свидетелства за същото:

„Подразделенията на У.С.С., които се сформираха в Чортково, отидоха на упражнения с песен, след това заминаха за главното място на сбора до Стрий, а след това за Унгария. В Горонда моята стотица пя тази песен, от нея я възприеха други стотици, роти и цяла стрелкова формация. Новото съдържание, стрелково, е създадено от самите стрелци през първите две седмици от престоя им в Горонда“[7].

Според една версия, през август 1914 г. в Стрий песента „Ой на ливадата...“ е чута за първи път от войника от УСС Григорий Трух от стрелеца Иваницки. Той я е научил от театрални артисти от Лвов. Към първата строфа „Ой на ливадата...” Григорий Трух добавя още три строфи, които съставят „Червена калина”. Той и научава стрелците от ротата си да пеят песента. Скоро първата стрелкова песен „Ой на ливадата червена калина се е прегънала” се разнася из Стрий. А по-късно „Червена калина” започва да се пее в Галиция и по цяла Украйна.

В края на 80-те години на миналия век Леополд Ященко и Надя Светлична добавят към текста на песента строфата „Не завяхвай, червена калино...“.

Авторство на музиката[редактиране | редактиране на кода]

Според Степан Чарнецки той сам е избрал мелодията. Музиковедите (Филарет Колесса, Василий Витвицки) я смятат за народна музика. В. Витвицки твърди, че това е мотивът на песента „Ой, червена калина цъфна над кладенеца“.[8]

Володимир Гордиенко в труда си „Украинските сечовски стрелци“, Лвов, 1990 г. споделя, че музиката е написана от известния композитор, автор на много стрелкови песни Михайло Хайворонски[9].

Варианти[редактиране | редактиране на кода]

Текст на песента

Ой у лузі червона калина похилилася.
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину піднімемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину піднімемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україно, маєш добрий рід.
А ми тую червону калину піднімемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину піднімемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Ой у полі ярої пшениці золотистий лан.
Розпочали стрільці січовії з ворогами тан.
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
Та прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Превод

Ой на ливадата червена калина се е превила;
Защо наш'та славна Украйна се е натъжила.
А ние таз червена калина ще изправим;
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!
А ние таз червена калина ще изправим;
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!

Не се прегъвай, червена калино, имаш бял цвят.
Не се натъжавай, славна Украйно, имаш добър род.
А ние таз червена калина ще изправим;
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!
А ние таз червена калина ще изправим;
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!

Ой в полята с пролетна пшеница златиста нива.
Започнали сичовските стрелци с враговете битка.
А ние таз пролетна пшеница ще съберем,
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!
А ние таз пролетна пшеница ще съберем,
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!

Като задуха бурният вятър от широките степи,
Та прослави по цяла Украйна сичовските стрелци.
А ние славата на стрелците ще съхраним,
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!
А ние славата на стрелците ще съхраним,
А ние наш'та славна Украйна, хей, хей, ще развеселим!

Текст на песента

Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Ой у полі ярої пшениці золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з москалями тан,
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Превод

Ой на ливадата червена калина се е превила;
Защо наш'та славна Украйна се е натъжила.
А ние таз червена калина ще изправим;
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!
А ние таз червена калина ще изправим;
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!

Маршируват нашите доброволци в кървава бран,
Да освободят братята украинци от московски плен.
А ние наш'те братя украинци ще освободим,
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!
А ние наш'те братя украинци ще освободим,
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!

Ой в полята с пролетна пшеница златиста нива.
Започнали украинските стрелци с москалите битка.
А ние таз пролетна пшеница ще съберем,
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!
А ние таз пролетна пшеница ще съберем,
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!

Като задуха бурният вятър от широките степи,
Та прослави по цяла Украйна сичовските стрелци.
А ние славата на стрелците ще съхраним,
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!
А ние славата на стрелците ще съхраним,
А ние наш'та славна Украйна, хей-хей, ще развеселим!

Популярност през 2022 г.[редактиране | редактиране на кода]

Външна медия
Pink Floyd — Hey Hey Rise Up (feat. Andriy Khlyvnyuk of Boombox) в // 7 април 2022

На 27 февруари 2022 г. лидерът на украинската група „Бумбокс“ Андрий Хливнюк публикува в Instagram акапелно изпълнение на първия куплет на песента в военен Киев, на Софийския площад, след което тя придобива нова популярност[10] и става световен хит. Мелодията на песента в това изпълнение е леко модифицирана, т.е — в първия ред на припева се въвежда регистровото повдигане на последната сричка: „И ние ще повдигнем тая червена калина – МО“. Според В. Kuzyk, в тази модификация, „енергията на ["първичния дъх"] "Kha" излиза от утвърдените форми и навлиза в ново жизнено пространство“[11]. Видеото към песента става изключително популярно и по-късно песента бива изпята в много градове и държави, така демонстрирайки тяхната подкрепа за Украйна по време на войната[12][13][14]. Професионални и непрофесионални изпълнители започват масово да се присъединяват към пеещата флашмоб вълна, видеоклиповете на някои изпълнения стават много популярни[15][16].

Южноафриканският музикант The Kiffness прави музикално оформление на изпълнението на Хливнюк.

Изпълнението на Хливнюк е използвано от групата Pink Floyd, която на 8 април 2022 г. представя композицията Hey, Hey, Rise Up! Парчето е записано от Дейвид Гилмор и Ник Мейсън, двама постоянни членове на групата, заедно с композитора, сценариста и режисьора Нитин Соуни и басиста Гай Прат[17][18].

Не по-малко известна става и кавър версията на песента на Андрий Хливнюк, изпълнена от 3-годишно момче Леон[19].

Въпреки това, най-много гледания (над 17 милиона) бяха получени в YouTube хостинг от редактиран видеоклип за песен, изпълнена от много известни украински певци — Андрий Хливнюк, както и NK, Иван Дорн, Дмитро Кадная, Наталия Могилевска, Хас, Надя Дорофеева, Оля Полякова, Павел Зибров, Йехор Крутохолов, Юрий Ткач, Леся Никитюк, Джамала и момчето Леон с последната фраза на Наталия Могилевска „Добър вечер! Ние сме от Украйна![20]

Известни изпълнения[редактиране | редактиране на кода]

Песента е изпълнена от много певци и музикални колективи. Сред тях:

Интересни факти[редактиране | редактиране на кода]

  • Погрешно се смята, че в игралния филм „На бой отиват само старци“ (1973) Леонид Биков в ролята на капитан Титаренко е изпял първия ред на тази песен, което не е било забелязано от съветската цензура. Това всъщност е първият ред на друга песен — „Ой, на ливадата, на ливадата червена калина...“[26].

Източници[редактиране | редактиране на кода]

  1. Від Хмельниччини до Хливнюка: як змінилася пісня «Ой у лузі червона калина…» за цілі епохи визвольної боротьби
  2. Чортківське коріння "Червоної калини" // 2018-11-17. Посетен на 2022-04-02.
  3. Стрілецькі піснї і труби. // 2016-03-16. Посетен на 2022-04-02.
  4. Історія пісні «Червона калина»-це історія нашого народу
  5. Чарнецький С. До історії стрілецьких пісень // Діло. - 1916. - 18 березня.
  6. Весоловський О. Ювилей українського театру // Діло. — 1914. — 3 квітня.
  7. Коссак І. Ще до історїї стрілецьких пісень // Діло. — 1916. — 24 березня.
  8. За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань / Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк : Волинська обласна друкарня, 2002. — 316 с.
  9. Гордієнко В. Українські січові стрільці. — Львів, 1990.
  10. "Ой, у лузі червона калина" - текст пісні, історія її виникнення і найпопулярніші виконання // 2022-04-02. Посетен на 2022-04-03.
  11. Кузик, Валентина. Алгоритми конструювання символічної образності пісні «Ой у лузі червона калина» // 2022-08-08. Посетен на 2022-08-12.
  12. Кравчук, Анна. Легендарна пісня Ой у лузі червона калина стала вірусною в усьому світі. Відео // 2022-04-27. Посетен на 2022-04-27.
  13. 300 литовців заспівали "Ой у лузі червона калина" разом із біженкою з України: відео // Посетен на 2022-04-27.
  14. Одесити заспівали «Ой, у лузі червона калина» // Посетен на 2022-04-27.
  15. Співачка з Рівного Eileen заспівала «Ой у лузі червона калина» // Район.in.ua, 2022-03-07. Посетен на 2022-04-07.
  16. Парафіяни підспівали. Польський священник увімкнув Ой, у лузі червона калина під час служби // Посетен на 2022-04-27.
  17. Pink Floyd випустив трек «Hey Hey Rise Up» на підтримку народу України - відео - Новини Києва | Big Kyiv // 2022-04-07. Посетен на 2022-04-07.
  18. "Ой у лузі червона калина". Історія пісні від Січових стрільців до Хливнюка і Pink Floyd // BBC News Україна. Посетен на 2022-04-27.
  19. Як трирічний Леон надихнув своєю піснею всю Україну: історія маленької зірки (відео) // Посетен на 2022-04-27.
  20. Ой у лузі червона калина (концерт «Доброго вечора! Ми з України!»), відео
  21. [1]
  22. ноти, обробка А. Авдієвського
  23. офіційний сайт Олександра Малініна
  24. - YouTube // Посетен на 2022-04-27.
  25. 7 MEN BRASS BAND - Ой у лузі червона калина... (Cover) в
  26. ОЙ У ЛУЗІ-ЛУЗІ ЧЕРВОНА КАЛИНА Українська народна пісня

Интересни източници, само от 2022 година. Да бяхте потърсили малко от по- рано. Това не е достоверна информация! Ако мислите да превръщате сайта в пропаганда то вече, Вие пишете вашето Минало!!!