Уикипедия:Разговори/Заглавия на български
Привет. По случай различно мнение за Радио Фреш и Radio Fresh, и всякакви темподобни обекти на статии, започвам следната дискусия до изчерпване на валидните аргументи. Забележка: това не е гласуване, валидни са аргументите, а не броя на мненията.
Теза: Статиите в Българоезичната Уикипедия следва да бъдат само под заглавия на кирилица. Чуждите имена, изписвания и т.н. също се дават, но като пояснения, в скоби, раздел етимология и т.н.
Аргумент: Статиите в Българоезичната Уикипедия следва да бъдат на български език. Това подразбира единствената му писмена форма – кирилицата. „Radio Fresh“ не е на български, „Радио Фреш“ е – същ. собствено, транслитерирано. Надявам се е пределно ясно какво имам предвид, а не някой да започне да обяснява, че примерно мерните единици така си се пишели, с латински букви.
За да избегнем излишни итерации, моля всеки който иска, неко да изложи своите аргументи и да не участва в надприказвания. --Поздрави, Петър Петров 13:08, 29 август 2014 (UTC)
- За радиата (поне една част от тях) съм съгласен че трябва да са на кирилица (както е и дадено в регистрацията им в СЕМ), но под този модел: не "Радио Фреш", а "Фреш (радио)", като се и наименуват всички такива статии в У под подобни сходни заглавия. "Фреш" е името на радиото, съответно то трябва да е отпред. За съжаление заглавията на статиите в Българската У, колкото и да ни се иска, не можем да ги направим всички на кирилица. На страницата Уикипедия беседа:Правила за наименуване/Кирилица или латиница са дадени конкретни аргументи защо не може да стане това. Давам пример: по логиката на колегата ако TV7 трябва да е "Тиви7, то страницата WWW трябва да е "Дабълюдабълюдабълю", което, сами разбирате, че е просто безумно заглавие за статия. Отново се връщам към един пример от предишната дискусия, а именно как бихте транскрибирали тези заглавия: ICMP, TCP, UDP, GRE, PPPoE, BGP, OSPF, DNS, SMTP, IMAP, HTTP, FTP, IETF, IEEE, ICANN, IANA, RFC, SSH, SFTP, PGP, SHA, SASL, STARTTLS, FOAF, RDF, OWL, XML, HTML, XHTML, JPEG, TIFF, PNG, FreeBSD, IRIX, HP-UX, IBM AIX, HSDPA, GPRS, GSM, BitchX, GTK+, KDE, Xfce, LXDE, X.Org, Celestia, VLC media player, GIMP, KeePassX, QLandkarteGT, grep, AWK, sed, vi, fsck, ZFS, UFS, XFS, ext3, NTFS, AMD, ATI Technologies, AT&T, Silicon Graphics, KYE Systems Corp., APC by Schneider Electric, MSI Wind Netbook. За ТВ каналите е по-различно, в случая за заглавие трябва да се избере това заглавие, което е дадено от самата телевизия. Пример - bTV, bTV Comedy, bTV Action, БНТ HD и други. В случая от БНТ изписват всичките си канали на кирилица, а БНТ HD го изписват по този начин не защото мразят езика си, а защото "HD" е цифров стандарт. Всеки нормален човек ще го търси като БНТ HD, а не като "БНТ Ейчди". Същото важи и за TV7, и за News7 и за bTV-тата. Но, ако ще се пише статия за конкретна фирма, тя трябва да е на кирилица - пример - телевизия bTV (търговска марка), фирма "БТВ Медия Груп ЕАД" , TV7 (търг. марк.), фирма - "Ти Ви Седем ЕАД". Трябва да се прави разлика между търговска марка и име на фирмата. Останалите заглавия от типа на Би-Ти-Ви, БТВ и тем подобни няма са правилно изписани, защото не са утвърдена официално търговска марка, а ще са просто "вариация" на изписването. За международните канали без български еквивалент е още по-силен този аргумет, че трябва да са на латиница. В заключение - Българската Уикипедия означава че статиите и съдържанието трябва да са на български език, а не абсолютно всичко, защото просто е невъзможно.--The TV Boy (беседа - приноси) 13:44, 29 август 2014 (UTC)
- Явно като написах за мерните единици не е станало съвсем ясно, пояснявам: термини и технически съкращения без утвърден превод не следва да се превеждат, защото не могат изобщо. Примерно SHA и grep не могат, но могат WWW -> Уеб, Джиесем, Есемес. Всички филми, фирми, марки и пр. могат и трябва да се напишат на кирилица: Силикън Графикс, Ейпиес от Шнайдер Електрик (или „АПС от Шнайдер Електрик“, не съм сигурен как е правилното), Тойота, МСИ Уинд Нетбук, „БТВ Медия Груп“ – без значение със или без „ЕАД“ накрая. bTV Comedy не е на български, а може да стане без никакви особени проблеми. --Поздрави, Петър Петров 17:15, 29 август 2014 (UTC)
- Категорично против, но вследствие на подобни действия има статии, които съществуват под забавни заглавия -> Сайпръс еъруейз, Дийп Пърпъл, Уиз Еър | VladislavNedelev (беседа) 02:27, 30 август 2014 (UTC)
- Не сте дали аргументи. --Поздрави, Петър Петров 17:25, 1 септември 2014 (UTC)
- Няма как всички заглавия да се изписват само на кирилица. --Stanqo (беседа) 07:11, 31 август 2014 (UTC)
- Не сте дали аргументи. --Поздрави, Петър Петров 17:25, 1 септември 2014 (UTC)
- Не само не е възможно да се пише само с кирилица, а ми е и глупаво. Историята помни "напъните" от миналия век да се българизират думите (като "драснипаликлечица"). А сега да пишем "Ву ле ву куше авек моа?" си е псевдонационалшовинистичен напън. Езиковата война е сложна стратегическа игра. И трябва да се "играе" внимателно, за да няма обратен ефект. В другите езикови У също пазят оригиналните названия, ако нямат техни. --Rumensz (беседа) 07:55, 31 август 2014 (UTC)
- „Глупаво е“ не е аргумент. Друга причина? --Поздрави, Петър Петров 17:25, 1 септември 2014 (UTC)
- Понеже съм участвал в този спор многократно, същественият аргумент е, че има категории обекти (заглавия на художествени произведения, биологични таксони), чиито имена традиционно се превеждат, а не се транскрибират. При това по принцип преводът на такива наименования е свободен, а не буквален, поради което при липса на прецедент може да попадне в обхвата на У:БОИ. --Спас Колев (беседа) 11:54, 2 септември 2014 (UTC)
- Може ли примери. На мен ми звучи по-скоро като изключение от правилото, а не като правило. Радвам се, че се включи в дискусията. --Поздрави, Петър Петров 14:37, 2 септември 2014 (UTC)
- 田園に死す/Беседа:田園に死す, Lamiales (за разредите растения по правило не се използват български имена в научната литература, обратното е изключение). --Спас Колев (беседа) 10:46, 3 септември 2014 (UTC)
- Благодаря за примерите. За биологията и разредите -- това са термини -- еднозначно определени неща, които така се адресират в съответната наука, както е grep или en:RCW 49. За конкретния филм обаче, лично аз не мога да го прочета, камо ли да разбера какво значи това заглавие. И сигурен съм, че не съм единствен. По-добре да е транскрибирано, за да може поне да се прочете, като говори с някого за филма поне да може да го назове, а не „абе оня филм, дето започва с едно като прозорец“. Точно както е транскрибиран режисьорът му Шуджи Тераяма. Ако някой някога издаде филма на български, то тогава би трябвало да се премести под вече излязлото име. --Поздрави, Петър Петров 07:36, 4 септември 2014 (UTC)
- 田園に死す/Беседа:田園に死す, Lamiales (за разредите растения по правило не се използват български имена в научната литература, обратното е изключение). --Спас Колев (беседа) 10:46, 3 септември 2014 (UTC)
- Може ли примери. На мен ми звучи по-скоро като изключение от правилото, а не като правило. Радвам се, че се включи в дискусията. --Поздрави, Петър Петров 14:37, 2 септември 2014 (UTC)