Транслитерация на българските букви с латински
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Транслитерация на българските букви с латински може да се извършва с помощта на различни системи, по-важните от които са представени в долната таблица: англо-американската система за транслитерация на географски наименования от български език BGN/PCGN от 1952 за употреба от официални ведомства, системата на библиотеката на американския Конгрес и на Асоциацията на американските библиотеки (ALA-LC), българският стандарт от 1956, системата на ООН от 1977 (система Андрейчин), българските стандарти БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, системата Данчев (система Данчев-Холмън-Димова-Савова), и официалната българска система:
| Кирилица | BGN/PCGN | ALA-LC | Стандарт 1956 | БДС 1596:1973 | ООН 1977 (Андрейчин) | БДС ISO 9:2001 | Система Данчев | Обтекаема система (официална) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а | a | a | a | a | a | a | a | a |
| б | b | b | b | b | b | b | b | b |
| в | v | v | v | v | v | v | v | v |
| г | g | g | g | g | g | g | g | g |
| д | d | d | d | d | d | d | d | d |
| е | e | e | e | e | e | e | e | e |
| ж | zh | zh | zh (ž) | zh (ž) | ž | zh (ž) | zh | zh |
| з | z | z | z | z | z | z | z | z |
| и | i | i | i | i | i | i | i | i |
| й | y | ĭ | j | j | j | j | y | y |
| к | k | k | k | k | k | k | k | k |
| л | l | l | l | l | l | l | l | l |
| м | m | m | m | m | m | m | m | m |
| н | n | n | n | n | n | n | n | n |
| о | o | o | o | o | o | o | o | o |
| п | p | p | p | p | p | p | p | p |
| р | r | r | r | r | r | r | r | r |
| с | s | s | s | s | s | s | s | s |
| т | t | t | t | t | t | t | t | t |
| у | u | u | u | u | u | u | ou | u |
| ф | f | f | f | f | f | f | f | f |
| х | kh | kh | h | h | h | x (h) | h | h |
| ц | ts, t•s | t͡s | c | c | c | c | ts | ts |
| ч | ch | ch | ch (č) | ch (č) | č | ch (č) | ch | ch |
| ш | sh | sh | sh (š) | sh (š) | š | sh (š) | sh | sh |
| щ | sht | sht | sht (ŝ) | št | št | sth (ŝ) | sht | sht |
| ъ | ŭ | ŭ | â | a (ǎ) | ă | a` (”) | u | a |
| ь | ’ | j | j | ` (’) | j | y | y | y |
| ю | yu | i͡u | ju | ju | ju | yu (û) | yu | yu |
| я | ya | i͡a | ja | ja | ja | уа (â) | ya | ya |
| ѣ | e, ya | i͡e | ě | |||||
| ѫ | ŭ | u̐ | ǎ |
Забележка: В скоби са дадени варианти на системите с използване на диакритични знаци.
Обтекаемата схема за транслитерация е предложена от Л. Л. Иванов и възприета от Комисията по антарктическите наименования към МВнР на България на 02.03.1995 г. Впоследствие е въведена за личните имена и мястото на раждане в Правилника за издаване на българските документи за самоличност (ПМС №61 от 02.04.1999, обн. в ДВ, бр. 33 от 09.04.1999; ПМС №10 от 11.02.2000, обн. в ДВ, бр. 14 от 18.02.2000; последно изменение на схемата за транслитерация с ПМС №269 от 3.10.2006, обн. в ДВ, бр. 83 от 13.10.2006). С последното изменение се въвежда правилото, че съчетанието от буквите "ия" в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места се предава чрез "ia".
Системата е възприета и популяризирана от Министерството на държавната администрация и административната реформа през 2006 г. за употреба (освен за личните документи) и по отношение на топонимите, както и в други случаи.
През ноември 2006 г. същата схема е включена в Наредбата за транслитерация на българските географски имена (Държавен вестник, бр. 94 от 2006).
Обтекаемата система от 1995 е включена в българското законодателство чрез Закона за транслитерацията, приет през 2009 г.[1]
[редактиране] Пример за транслитерация
Различия в транслитерацията на буквите "ч", "ж", "я" и "ъ" са подчертани.
| Български | ООН 1977 | Обтекаема система |
|---|---|---|
| Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. |
[редактиране] Външни препратки
- Thomas T. Pedersen, Transliteration of Non-Roman Scripts. Системи за транслитерация BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
- Официалната българска схема, Комисия по антарктическите наименования, България (1995)
- Официалната българска схема, Министерство на вътрешните работи (2000)
- Проект „Разбираема България“ (2006)
- L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Съпоставително езикознание, XXVIII (София, 2003), 2, 109-118.
- Ще стане ли България разбираема за света? - статия в Нетинфо от 15.03.2006 г.
- 'Обтекаема' система за транслитерация на руската азбука
- Предистория на Обтекаемата схема от 1995: пример за неофициална употреба в документ от 1989
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.

