Транслитерация на българските букви с латински

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене

Транслитерация на българските букви с латински (наречена още латинска транслитерация или латинизация/романизация на българския език) може да се извършва с помощта на различни системи, по-важните от които са представени в долната таблица: англо-американската система за транслитерация на географски наименования от български език BGN/PCGN от 1952 г. за употреба от официални ведомства, системата на библиотеката на американския Конгрес и на Асоциацията на американските библиотеки (ALA-LC), българският стандарт от 1956 г., системата на ООН от 1977 г. (система Андрейчин), българските стандарти БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, системата Данчев (система Данчев-Холмън-Димова-Савова), и официалната българска система.

Съдържание

[редактиране] Системи за транслитерация

Обтекаемата система за транслитерация е предложена от Л. Л. Иванов и възприета от Комисията по антарктическите наименования към МВнР на България на 02.03.1995 г. Впоследствие е въведена за личните имена и мястото на раждане в Правилника за издаване на българските документи за самоличност (ПМС №61 от 02.04.1999 г., обн. в ДВ, бр. 33 от 09.04.1999 г.; ПМС №10 от 11.02.2000 г., обн. в ДВ, бр. 14 от 18.02.2000 г.; последно изменение на схемата за транслитерация с ПМС №269 от 3.10.2006 г., обн. в ДВ, бр. 83 от 13.10.2006 г.). С последното изменение се въвежда правилото, че съчетанието от буквите „ия“ в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места се предава чрез „ia“.

Системата е възприета и популяризирана от Министерството на държавната администрация и административната реформа през 2006 г. за употреба (освен за личните документи) и по отношение на топонимите, както и в други случаи.

През ноември 2006 г. същата система е включена в Наредбата за транслитерация на българските географски имена (Държавен вестник, бр. 94 от 2006 г.).

Обтекаемата система от 1995 г. е включена в българското законодателство чрез Закона за транслитерацията, приет през 2009 г.[1]

Кирилица1 BGN/PCGN ALA-LC Стандарт 1956 БДС 1596:1973 ООН 1977 (Андрейчин) БДС ISO 9:2001 Система Данчев Обтекаема система (официална)
а a a a a a a a a
б b b b b b b b b
в v v v v v v v v
г g g g g g g g g
д d d d d d d d d
е e e e e e e e e
ж zh zh zh (ž)3 zh (ž)3 ž zh (ž)3 zh zh
з z z z z z z z z
и i i i i i i i i
й y ĭ j j j j y y
к k k k k k k k k
л l l l l l l l l
м m m m m m m m m
н n n n n n n n n
о o o o o o o o o
п p p p p p p p p
р r r r r r r r r
с s s s s s s s s
т t t t t t t t t
у u u u u u u ou u
ф f f f f f f f f
х kh kh h h h x (h) h h
ц ts, t•s t͡s c c c c ts ts
ч ch ch ch (č)3 ch (č)3 č ch (č)3 ch ch
ш sh sh sh (š)3 sh (š)3 š3 sh (š)3 sh sh
щ sht sht sht (ŝ) št št sth (ŝ)3 sht sht
ъ ŭ ŭ â a (ǎ)3 ă a` () u a4
ь j j ` () j y y y
ю yu i͡u ju ju ju yu (û)3 yu yu
я ya i͡a ja ja ja уа (â)3 ya ya
ѣ2 e, ya i͡e ě
ѫ2 ŭ ǎ

Забележки:
1 Кирилица, т.е. българска кирилска азбука.
2 Тези знаци (букви) от кирилицата не се употребяват в съвременния български език (и не присъстват в съвременната официална българска азбука).
3 В скоби са дадени алтернативни варианти на системите с използване на диакритични (надредови) знаци.
4 освен в думата Bulgaria

[редактиране] Други системи

Д. Скордев дава две алтернативни предложения за система за транслитерация, по-долу е показано едно от тях. Предложението няма официален статут и почти не е споменавано в литературата.

Кирилица Транслитерация по Скордев
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ж x
з z
и i
й j
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х h
ц c
ч q
ш w
щ wt
ъ y
ь j
ю ju
я ja

В комуникацията си някои използват транслитерация Whiskey. Тя е почти идентична с обтекаемата схема за транслитерация, но избягва двусмислието на U, оставяйки го само за Ъ, а У бележи с W. За избягване на двусмислието при ZH и SH, когато са ЗХ и СХ се изписват с добавяне на K помежду им ZKH и SKH. Така например ПАСХА се изписва PASKHA и не може да бъде объркано с ПАША изписвано PASHA. Характерното за нея е и, че използва и двусъгласните в латиницата, които в българската кирилица се пишат с две букви - J = ДЖ, X = КС.

Кирилица Транслитерация Whiskey
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ж zh
з z
и i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у w
ф f
х h
ц ts
ч ch
ш sh
щ sht
ъ u
ь y
ю yu
я ya

[редактиране] Пример за транслитерация

Различията в транслитерацията на буквите „ч“, „ж“, „я“ и „ъ“ са подчертани.

на български Система ООН 1977 г. (Андрейчин) Обтекаема (официална) система
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo.

[редактиране] Грешна употреба

Знак използващ български и погрешно изписани на латиница имена — пример за неунифицираната употреба на стандарта за транслитерация на българската азбука с латинската.

В случая според Обтекаемата (официална) система за транслитерация правилното изписване на първата табела следва да бъде съответно Lozenets (← 500 м).

На втората табела пък трябва да пише bul. James David Bourchier, защото чуждестранни лични имена (вкл. на лица, географски наименования, имена на фирми и т.н.), които в оригинал са изписвани на латиница, запазват оригиналния си латински правопис, ако трябва да се изписват на латиница.

Ако пък става въпрос за латинско изписване на чуждестранни лични имена, които в оригинал се изписват с писмени системи, различни от латиницата (основна или разширена), напр. китайско географско название, то тогава за латинско изписване се използва възприетият в английската лексика правопис, а при изписване с българската кирилица се използва правописът на термина (т.е. думата) така, както възприет(а) в българския език (и/или според правилата за транскрипция на съответния език към българската азбука, ако съответната дума все още няма изписване/еквивалент/вариант на български). Така например на улична табела за ул. Пекин трябва да пише:

ул. Пекин
ul. Beijing (или Beijing Str.)

В случая на български конкретното географско наименование се е наложило като „Пекин“ и е погрешно, ако се изписва на кирилица като „Бейджинг“ или на латиница като „Pekin“.

Гореизброените пояснения се падат единственото изключение от (или по-скоро особеност на) стандарта за транслитерация.

[редактиране] Източници

  1. Държавен вестник, бр. 19 от 13 март 2009 г.

[редактиране] Библиография

  • A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.

[редактиране] Външни препратки

Уикиизточник разполага с оригинални творби на / за:
Лични инструменти
Именни пространства
Варианти
Действия
Навигация
Инструменти
На други езици