Транслитерация на българските букви с латински
Транслитерация на българските букви с латински (наречена още латинска транслитерация или латинизация/романизация на българския език) може да се извършва с помощта на различни системи, по-важните от които са представени в долната таблица: англо-американската система за транслитерация на географски наименования от български език BGN/PCGN от 1952 г. за употреба от официални ведомства, системата на библиотеката на американския Конгрес и на Асоциацията на американските библиотеки (ALA-LC), българският стандарт от 1956 г., системата на ООН от 1977 г. (система Андрейчин), българските стандарти БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, системата Данчев (система Данчев-Холмън-Димова-Савова), и официалната българска система.
Съдържание |
[редактиране] Системи за транслитерация
Обтекаемата система за транслитерация е предложена от Л. Л. Иванов и възприета от Комисията по антарктическите наименования към МВнР на България на 02.03.1995 г. Впоследствие е въведена за личните имена и мястото на раждане в Правилника за издаване на българските документи за самоличност (ПМС №61 от 02.04.1999 г., обн. в ДВ, бр. 33 от 09.04.1999 г.; ПМС №10 от 11.02.2000 г., обн. в ДВ, бр. 14 от 18.02.2000 г.; последно изменение на схемата за транслитерация с ПМС №269 от 3.10.2006 г., обн. в ДВ, бр. 83 от 13.10.2006 г.). С последното изменение се въвежда правилото, че съчетанието от буквите „ия“ в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места се предава чрез „ia“.
Системата е възприета и популяризирана от Министерството на държавната администрация и административната реформа през 2006 г. за употреба (освен за личните документи) и по отношение на топонимите, както и в други случаи.
През ноември 2006 г. същата система е включена в Наредбата за транслитерация на българските географски имена (Държавен вестник, бр. 94 от 2006 г.).
Обтекаемата система от 1995 г. е включена в българското законодателство чрез Закона за транслитерацията, приет през 2009 г.[1]
| Кирилица1 | BGN/PCGN | ALA-LC | Стандарт 1956 | БДС 1596:1973 | ООН 1977 (Андрейчин) | БДС ISO 9:2001 | Система Данчев | Обтекаема система (официална) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| а | a | a | a | a | a | a | a | a |
| б | b | b | b | b | b | b | b | b |
| в | v | v | v | v | v | v | v | v |
| г | g | g | g | g | g | g | g | g |
| д | d | d | d | d | d | d | d | d |
| е | e | e | e | e | e | e | e | e |
| ж | zh | zh | zh (ž)3 | zh (ž)3 | ž | zh (ž)3 | zh | zh |
| з | z | z | z | z | z | z | z | z |
| и | i | i | i | i | i | i | i | i |
| й | y | ĭ | j | j | j | j | y | y |
| к | k | k | k | k | k | k | k | k |
| л | l | l | l | l | l | l | l | l |
| м | m | m | m | m | m | m | m | m |
| н | n | n | n | n | n | n | n | n |
| о | o | o | o | o | o | o | o | o |
| п | p | p | p | p | p | p | p | p |
| р | r | r | r | r | r | r | r | r |
| с | s | s | s | s | s | s | s | s |
| т | t | t | t | t | t | t | t | t |
| у | u | u | u | u | u | u | ou | u |
| ф | f | f | f | f | f | f | f | f |
| х | kh | kh | h | h | h | x (h) | h | h |
| ц | ts, t•s | t͡s | c | c | c | c | ts | ts |
| ч | ch | ch | ch (č)3 | ch (č)3 | č | ch (č)3 | ch | ch |
| ш | sh | sh | sh (š)3 | sh (š)3 | š3 | sh (š)3 | sh | sh |
| щ | sht | sht | sht (ŝ) | št | št | sth (ŝ)3 | sht | sht |
| ъ | ŭ | ŭ | â | a (ǎ)3 | ă | a` (”) | u | a4 |
| ь | ’ | j | j | ` (’) | j | y | y | y |
| ю | yu | i͡u | ju | ju | ju | yu (û)3 | yu | yu |
| я | ya | i͡a | ja | ja | ja | уа (â)3 | ya | ya |
| ѣ2 | e, ya | i͡e | ě | |||||
| ѫ2 | ŭ | u̐ | ǎ |
Забележки:
1 Кирилица, т.е. българска кирилска азбука.
2 Тези знаци (букви) от кирилицата не се употребяват в съвременния български език (и не присъстват в съвременната официална българска азбука).
3 В скоби са дадени алтернативни варианти на системите с използване на диакритични (надредови) знаци.
4 освен в думата Bulgaria
[редактиране] Други системи
Д. Скордев дава две алтернативни предложения за система за транслитерация, по-долу е показано едно от тях. Предложението няма официален статут и почти не е споменавано в литературата.
| Кирилица | Транслитерация по Скордев |
|---|---|
| а | a |
| б | b |
| в | v |
| г | g |
| д | d |
| е | e |
| ж | x |
| з | z |
| и | i |
| й | j |
| к | k |
| л | l |
| м | m |
| н | n |
| о | o |
| п | p |
| р | r |
| с | s |
| т | t |
| у | u |
| ф | f |
| х | h |
| ц | c |
| ч | q |
| ш | w |
| щ | wt |
| ъ | y |
| ь | j |
| ю | ju |
| я | ja |
В комуникацията си някои използват транслитерация Whiskey. Тя е почти идентична с обтекаемата схема за транслитерация, но избягва двусмислието на U, оставяйки го само за Ъ, а У бележи с W. За избягване на двусмислието при ZH и SH, когато са ЗХ и СХ се изписват с добавяне на K помежду им ZKH и SKH. Така например ПАСХА се изписва PASKHA и не може да бъде объркано с ПАША изписвано PASHA. Характерното за нея е и, че използва и двусъгласните в латиницата, които в българската кирилица се пишат с две букви - J = ДЖ, X = КС.
| Кирилица | Транслитерация Whiskey |
|---|---|
| а | a |
| б | b |
| в | v |
| г | g |
| д | d |
| е | e |
| ж | zh |
| з | z |
| и | i |
| й | y |
| к | k |
| л | l |
| м | m |
| н | n |
| о | o |
| п | p |
| р | r |
| с | s |
| т | t |
| у | w |
| ф | f |
| х | h |
| ц | ts |
| ч | ch |
| ш | sh |
| щ | sht |
| ъ | u |
| ь | y |
| ю | yu |
| я | ya |
[редактиране] Пример за транслитерация
Различията в транслитерацията на буквите „ч“, „ж“, „я“ и „ъ“ са подчертани.
| на български | Система ООН 1977 г. (Андрейчин) | Обтекаема (официална) система |
|---|---|---|
| Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. |
[редактиране] Грешна употреба
В случая според Обтекаемата (официална) система за транслитерация правилното изписване на първата табела следва да бъде съответно Lozenets (← 500 м).
На втората табела пък трябва да пише bul. James David Bourchier, защото чуждестранни лични имена (вкл. на лица, географски наименования, имена на фирми и т.н.), които в оригинал са изписвани на латиница, запазват оригиналния си латински правопис, ако трябва да се изписват на латиница.
Ако пък става въпрос за латинско изписване на чуждестранни лични имена, които в оригинал се изписват с писмени системи, различни от латиницата (основна или разширена), напр. китайско географско название, то тогава за латинско изписване се използва възприетият в английската лексика правопис, а при изписване с българската кирилица се използва правописът на термина (т.е. думата) така, както възприет(а) в българския език (и/или според правилата за транскрипция на съответния език към българската азбука, ако съответната дума все още няма изписване/еквивалент/вариант на български). Така например на улична табела за ул. Пекин трябва да пише:
| ул. Пекин |
| ul. Beijing (или Beijing Str.) |
В случая на български конкретното географско наименование се е наложило като „Пекин“ и е погрешно, ако се изписва на кирилица като „Бейджинг“ или на латиница като „Pekin“.
Гореизброените пояснения се падат единственото изключение от (или по-скоро особеност на) стандарта за транслитерация.
[редактиране] Източници
[редактиране] Библиография
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
[редактиране] Външни препратки
- Официалната българска схема, Министерство на вътрешните работи (2000 г.).
- Официалната българска схема, Комисия по антарктическите наименования, България (1995 г.).
- Проект „Разбираема България“ (2006 г.).
- Ще стане ли България разбираема за света? — статия в Нетинфо от 15.03.2006 г.
- ((en)) Thomas T. Pedersen, Transliteration of Non-Roman Scripts. Системи за транслитерация BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
- ((en)) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- ((en)) Предистория на Обтекаемата схема от 1995: пример за неофициална употреба в документ от 1989 г..
- ((ru)) „Обтекаема“ система за транслитерация на руската азбука.
- ((en)) Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15-16.
- ((en)) L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217.