Савчо Савчев

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Савчо Савчев
български писател и журналист
Роден
Починал

ЕтносЦигани
Националност България
Работилписател, журналист, блогър
Литература
Жанровепублицистика, очерк
Темаромска култура и език
Семейство

Уебсайтzarzala.wordpress.com

Савчо Савчев е български журналист на свободна практика и писател от цигански произход.[1]

Той посвещава голяма част от живота си на съставяне на преводи на емблематични произведения от българската и световна литература на ромски език. В този процес той съставя и два ключови за ромския език речници: „Ромско - Българско - Английски“ и „Българско - Ромски“.[2] Според някои литературни дейци Савчо Савчев е културен будител сред ромите.[3]

Биография[редактиране | редактиране на кода]

Завършва българска филология в Софийски университет „Св. Климент Охридски“. Преди промените през 1989 г. завежда отдел „Култура“ във вестник „Учителско дело". След 10 ноември 1989 година завежда отдел „Култура“ на вестник „Подкрепа“, а след това е главен редактор на Издателска къща „Подкрепа“. От 1999 г. издава двумесечното списание за култура и публицистика Andral (в превод „Отвътре“), което се списва на български и ромски език.[1]. Основава Фондация "Андрал" през 2000 г, която развива хуманитарна и културна дейност по ромските въпроси[4] и спомага издаването на списанието. През август 2009 г. в самостоятелно издание излиза преводът на „Бхагавад гита“, а в края на септември – брой 55 на списанието.

Към своя „Ромско-Българско-Английски речник“[5] той пише следното:

Настоящият речник съдържа над 7000 думи и над 7200 израза от един индоевропейски език, оказал се, по волята на съдбата, неизследван и непознат само до преди малко повече от стотина години – ромският език. Той е съхранил отделни ценности на една от най-богатите световни цивилизации – Древноиндийската. Ромският език напълно е запазил своето фонетично, морфологично и синтактично богатство, цялата своя стройна граматическа система, въпреки неимоверните перипетии на последните хиляда години.

Савчо Савчев умира на 19 декември 2017 г. в София.

Творчество[редактиране | редактиране на кода]

Савчо Савчев прави първите преводи на следните творби на Сливенски диалект на ромски език[2]:

Отделно превежда творби на Пушкин, Елиас Канети, Емилиян Станев, Пейо Яворов, Димчо Дебелянов, Елин Пелин и други автори. Също така редактира ромския превод, съставен от Панайот Апостолов (Женкен Поню), на "Старопланински легенди" на Йордан Йовков.[2]

Автор на книгите[1]:

  • „Пространства на идеите“ – литературна критика
  • „Страданията на младия Х“ – роман в писма
  • „Мръсно време“ - повест
  • „Ромско-българско-английски речник“[5]
  • „Българско-ромски речник“
  • „Зарзалки или приписки в несвяст“ - книга с фрагменти, издадена през 2011 г.[6][7]
  • „Av shamisti = Привечер“ [8]
  • „Когато бях млад“ [9]

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]

Бележки[редактиране | редактиране на кода]

  1. а б в Савчо Савчев: Доган от какво е толкова богат? // Е-вестник, 12 февруари 2008 г. Посетен на 20 февруари 2022 г.
  2. а б в Българско – Ромски речник/Dasikanu - rromanu vak // Български книжици.
  3. [Цвета]. Будители сред ромите // БНР, 4 ноември 2021. Архивиран от оригинала на 20 февруари 2024.
  4. Андрал фондация // Информационен портал за неправителствените организации в България.
  5. а б Ромско-Българско-Английски речник // Български книжици.
  6. Зарзалки или приписки в несвяст // Национален регистър на издаваните книги в България.
  7. Зарзалки или приписки в несвяст // Български книжици.
  8. Av shamisti = Привечер // Национален регистър на издаваните книги в България.
  9. Когато бях млад // Национален регистър на издаваните книги в България.