Субтитри

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Кадър от филм със субтитри на английски език.

Субтитрите са реплики, коментари, които обикновено се изписват в долната част на екрана по време на филми, телевизионни програми кино прожекции, компютърни игри и т.н. Те са или писмен превод на диалог, превод на надпис на друг език в предаването или могат да са на същия език в случаите, в които те са за глухи. Когато са предназначени за хора с нарушен слух, е възможно да има допълнителна информация, описваща звуци („звънене на звънец“, „гръмотевица“, кучешки лай" и т.н.). Буквите, с които се изписват субтитрите обикновено са бели, очертани отвън с черно за да не се сливат с образа, когато той също е бял или много светъл. Детските програми обикновено се превеждат с дублаж.

Субтитри в България[редактиране | редактиране на кода]

Преводът със субтитри е предпочитан поради по-ниската цена на дублиране. Друго тяхно преимущество е, че запазват оригиналния звук, гласове и реплики на актьорите, позволяват на хора с увреден слух също да възприемат видео съдържанието. Правилата за субтитриране препоръчват преводачите да се придържат до два реда текст на екрана с до 36 символа на ред, когато това е възможно[1]. Съществуват множество сайтове които търсят и събират безплатно преведени субтитри на различни езици. Най-използваната метатърсачка за български субтитри е Subtitri.net.

Стандарт на превеждане в Европа[редактиране | редактиране на кода]

Стандарт на превеждане по света[редактиране | редактиране на кода]

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]

Източници[редактиране | редактиране на кода]

  1. Fotios Karamitroglou - PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). 1997. Архивиран от оригинала на 2007-09-27.