Химн на Ирак

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Jump to navigation Jump to search
موطني
Национален химн на
Флаг на Ирак Ирак
Транскрипция Мавтини
Превод на името Моята родина
Текст Ибрахим Тукан, 1934 г.
Музика Мохамед Флайфел, 1934 г.
Приет 2004 г.

Моята родина (на арабски: موطني) е арабски химн, който от 2004 г. е служил като национален химн на Ирак, а преди това е де факто химн на Палестина. Това е популярна поема, написана от палестинския поет Ибрахим Тукан през 1934 г. и композирана от ливанския композитор Мохамед Флайфел. Тя служи като де факто национален химн на Палестина, откакто е написана до 1996 г., когато тя официално е заменена от Фидаи. [1]

През 2004 г. той е приет отново като национален химн на Ирак, по нареждане на шефа на коалиционното временно ръководство на Пол Бремер. [2] Той заменя стария химн Ардих Авроман, който се използва от 1981 до 2004 г. и е свързан с режима на Саддам Хюсеин.[3]

Текст[редактиране | редактиране на кода]

Оригинален текст[редактиране | редактиране на кода]

موطني موطني الجلال والجمال والسناء والبهاء في رباك في رباك والحياة والنجاة والهناء والرجاء في هواك في هواك هل أراك هل أراك سالما منعما و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما هل أراك في علاك تبلغ السماك تبلغ السماك موطني موطني

موطني موطني الشباب لن يكل همه أن تستقل أو يبيد أو يبيد نستقي الردى ولن نكون للعدى كالعبيد كالعبيد لا نريد لا نريد ذلنا المؤبدا وعيشنا المنكدا ذلنا المؤبدا وعيشنا المنكدا لا نريد بل نعيد مجدنا التليد مجدنا التليد موطني موطني

موطني موطني الحسام و اليراع لا للكلام والنزاع رمزنا رمزنا مجدنا و عهدنا وواجب الوفا يهزنا يهزنا عزنا عزنا غاية تشرف و راية ترفرف غاية تشرف و راية ترفرف يا هناك في علاك قاهرا عداك قاهرا عداك موطني موطني

Превод на български[редактиране | редактиране на кода]

Родината ми, родината ми Слава и красота, великолепие и великолепие В хълмовете ти са в хълмовете ти Живот и освобождение, удоволствие и надежда Те са във въздуха, те са във въздуха Ще те видя ли, ще те видя ли? Безопасно утешен и победоносно почитан Безопасно утешен и победоносно почитан Ще ви видя ли във ваше високопреосвещенство? Достигайки до звездите, достигайки до звездите Моята родина, родината ми

Моята родина, моята родина Младежът ще се уморя, "докато си независим Или те умират, или да умрат Ние ще пие от смъртта, и няма да бъде на враговете ни като роби, като роби ние не искаме, ние не искаме Вечно унижение, нито нещастен живот Вечно унижение или мизерен живот Не искаме, но ще върнем Нашата прекрасна слава, нашата прелестна слава Моята родина, родината ми

Родината ми, родината ми Мечът и писалката, а не разговорът, нито спорът са нашите символи, нашите символи Нашата слава и нашият завет и вярният дълг ни движи, ни движи Славата ни, славата ни е почтена кауза и Знамето с вълшебство е честна кауза и плаващ флаг О, ето, във ваше високопреосвещенство Победен над враговете си, побеждаващ над враговете си Родината ми, родината ми

Източници[редактиране | редактиране на кода]

  1. Уилс, Емили Регън (юли 2016). „Дискурси и разлики: поставяне на пропаретистичния активизъм в дискурсивен контекст“. Теория в действие . 9 (3): 48 – 71.
  2. http://www.dailystar.com.lb/News/Middle-East/2012/Sep-24/189006-iraq-aims-to-unite-with-new-national-anthem-flag.ashx#ixzz27Khy2Axp
  3. http://nationalanthems.me/iraq-mawtini
Криейтив Комънс - Признание - Споделяне на споделеното Лиценз за свободна документация на ГНУ Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата „Mawtini“ в Уикипедия на английски. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс - Признание - Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година — от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница. Вижте източниците на оригиналната статия, състоянието ѝ при превода, и списъка на съавторите.