Химн на Словения

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене
Zdravljica
Национален химн на
Словения Словения
Zdravica-št4-rokopis1.jpg
Оригинален ръкопис на поемата
Превод на името Наздравица
Текст Франце Прешерн

Zdravljica в Общомедия

Наздравица (на словенски:Zdravljica) е стихотворение, написано от Франце Прешерн през 1844 г. От 1991 г., след обявяването на независимостта на Словения, седмата строфа от стихотворението е одобрена за национален химн на страната. Автор на музиката е Станко Премръл.

От 1945 до 1991 национален химн на Словения е Хей, славяни на словенски език.

Стихотворението на Прешерн е било забранено от австрийската цензура заради пропагандирането на славянското единство. То се отнася към така наричаната фигурна поезия – всяка строфа графически напомня бокал.

Текст[редактиране | редактиране на кода]

1.
Prijatlji, obrodile
so trte vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjásni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi!
2.
Komú narpred veselo
zdravljico, bratje! č'mò zapet'!
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinóv slovenske matere!
3.
V sovražnike 'z oblakov
rodu naj naš'ga treši gróm;
prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone, ki jih še težé!
4.
Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
in z njo čast,
ko préd, spet naša boste last!
5.
Bog žívi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice;
ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!
6.
Mladenči, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up;
ljubezni domačije
noben naj vam ne usmŕti strup;
ker zdaj vás
kakor nas,
jo sŕčno bránit' kliče čas!
7.
Živé naj vsi naródi,
ki hrepené dočakat' dan,
ko, koder sonce hodi,
prepir iz svéta bo pregnan,
ko rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!
8.
Nazadnje še, prijatlji,
kozarce zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo;
dókaj dni
naj živí
vsak, kar nas dobrih je ljudi!
9.
Ljubezni sladke spone
naj vežejo vas na naš rod,
v njim sklépajte zakone,
de nikdar več naprej od tod
hčer sinov
zarod nov
ne bo pajdaš sovražnikov!
Bog naj vse,
kar nas je,
živi tovarše združene!

Превод на български[редактиране | редактиране на кода]

1.

Лозята са родили,
другари, хубаво винце,
то влива нови сили,
окрили нашето сърце,
прогонва в миг
и яд, и вик
и вяра в нас събужда.

7.

Да крепнат всичките народи,
които чакат светъл ден –
деня безбурен и свободен,
от мир и радост озарен,
и в тоя свят,
да бъде брат –
не враг заклет съседа.

Превод Димитър Пантелеев

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]