Химн на Турция: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Етикети: Редакция чрез мобилно устройство Редакция чрез мобилно приложение
м Премахнати редакции на 77.78.23.58 (б.), към версия на Elkost
Етикет: Отмяна
Ред 1: Ред 1:
{{Химн
Despacito Despacito Despacito Despacito Despacito Despacito talava rodingan te gilavav Tu to horo te khele celo bijav te prhave Sarine tute dikhen savo suzho khelibe Sa ko takti tu kheleja Hem o ritam pratineja Sa ko takti tu kheleja Hem o ritam pratineja Despacito Despacito Ram Pam Pam Pam Tuke te khele sukar te khle Despacito Despacito Ram Pam Pam Pam Tuke te khele sukar te khle Despasito pohari merakoja te khele Sa ko styli po hari sa e cajen te page Sarine tute dikhen savo suzo khelibe Sa ko takti kheleja Hem o ritam pratineja Sa ko takti kheleja Hem o ritam pratineja Despacito Despacito Ram Pam Pam Pam Tuke te khele sukar te khle Despacito Despacito Ram Pam Pam Pam Tuke te khele sukar te khle Despacito talava rodingan te gilavav Tu to horo te khele celo bijav te prhave Sarine tute dikhen savo suzho khelibe Sa ko takti tu kheleja Hem o ritam pratineja Sa ko takti tu kheleja Hem o ritam pratineja Despacito Despacito Ram Pam Pam Pam Tuke te khele sukar te khle Despacito Despacito Ram Pam Pam Pam Tuke te khele sukar te khle
| име = İstiklâl Marşı
| транскрипция =
| име-български = Марш на независимостта
| алт-име =
| бг-алт-име =
| алт-име-2 =
| бг-алт-име_2 =
| картинка = Atatürk schoolroom wall.jpg
| картинка-размер =
| описание = Стена на училищна стая с химна (в дясно)
| префикс = Национален
| държава = {{флагификация|Турция}}
| автор = [[Мехмед Акиф Ерсой]]
| дата-текст =
| композитор = [[Али Рифат Шагатай]]
| дата-музика =
| приет = 12 март 1921
| сменен =
| химн-файл = Istiklâl Marsi instrumetal.ogg
}}
'''Марш на Независимостта''' ({{lang|tr|İstiklâl Marşı}}, ''Истиклял маршъ'') е националният [[химн]] на [[Турция]] (приет официално на [[12 март]] [[1921]]) и на признатата само от Турция [[Севернокипърска турска република]].


== История ==
Още на: https://textove.com/sefer-despacito-tallava-tekst
Организиран е национален конкурс, на който са изпратени 724 [[стихотворение|стихотворения]]. Той е спечелен от поета Мехмед Акиф Ерсой, като неговото стихотворение, състоящо се от десет строфи, е одобрено с единодушие от турското [[Меджлис|Велико народно събрание]].
Благодариние на textove.com


За музиката към текста е организиран друг конкурс, в който участват 24 композитори. Съветът, който се свиква през [[1924]] поради [[турска освободителна война|Турската освободителна война]], одобрява кандидатурата на Али Рифат Шагатай.
Турция била под българско робство за над 2000 години!

Тази музика е използвана до [[1930]]. След това е приета музиката на Осман Зеки Юнгьор, диригент в Президентския [[симфоничен оркестър]], която е останала и до днес. Обикновено се пеят само първите 2 [[строфа|строфи]].


== Текст ==
== Текст ==
=== Оригиналният текст на турски ===
Деспасито таллава
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;<br />
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.<br />
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;<br />
O benimdir, o benim milletimindir ancak.<br />

Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!<br />
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet bu celal?<br />
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,<br />
Hakkıdır, Hak'ka tapan, milletimin istiklal!<br />

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.<br />
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;<br />
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;<br />
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.<br />

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,<br />
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.<br />
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.<br />
„ Medeniyyet! “ dediğin tek dişi kalmış canavar?<br />

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!<br />
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.<br />
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak’kın;<br />
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.<br />

Bastığın yerleri „ toprak “ diyerek geçme, tanı!<br />
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.<br />
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;<br />
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.<br />

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?<br />
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!<br />
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,<br />
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.<br />

Ruhumun senden, ilahi sudur ancak emeli;<br />
Değmesin mabedimin goğsüne na-mahrem eli!<br />
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,<br />
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli<br />

O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;<br />
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,<br />
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;<br />
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!<br />

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;<br />
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!<br />
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.<br />
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;<br />
Hakkıdır, Hak’ka tapan milletimin istiklal!<br />

=== Приблизителен превод на български ===
Не бой се! Аленото знаме не ще престане да се вее из озарения небесен свод,<br>
докато не изтлее и последното огнище в родните земи.<br>
Там грее и ще грее завинаги звездата на моя скъп народ;<br>
тя единствено на мен и на народа ми принадлежи.

Знаме, недей да се смръщваш, аз готов съм да си отдам за теб живота!<br>
Усмихни се на моя народ героичен! Не гневи се,<br>
за да не остане неблагословена кръвта ни за теб пролята.<br>
Свободата е право изрично на народа, който към Бога стреми се!

От самото начало аз бил съм свободен и свободен ще бъда.<br>
Кой безумец за мен би приготвил окови? Не вниквам.<br>
Като буен поток съм, който не знае преграда;<br>
планини ще разцепя и отвъд необятното аз ще избликна.

Земите на запад нека имат за броня стена от челик,<br>
моите граници пази гръдта, пълна с истинска вяра.<br>
Не бой се! Кой може толкова огнена вяра да потуши? <br>
„Цивилизацията“? Та вече един само зъб е останал на звяра.

Приятелю! Да не допускаме злодеи родината ни да погазват!<br>
Телата наши нека бъдат броня, укрепление и нека устоим на набези, родени от безчестие.<br>
Ще дойдат скоро тези дни на щастие, които Аллах на нас предсказа.<br>
Кой знае? Може утре или дори по-скоро да настъпят те.

Не приемай, че земята, по която пристъпваш, е просто „пръст“, опознай я!<br>
Помисли колко много достойни предци са легнали в нея без погребение.<br>
Ти си син на герой-мъченик, паметта на предците си не накърнявай;<br>
не заменяй дори за несметни богатства тази родна земя – тя е рай.

Земя-рай – кой за нея живота си не би отдал с готовност?<br>
Пръстта да стиснеш – кръв на мъченици би заструила!<br>
Душата ми и всичко, що обичам и владея, нека вземе Аллах, но<br>
нека никога не ми отнема моята родина мила.


== Външни препратки ==
== Външни препратки ==

Версия от 05:56, 23 октомври 2019

İstiklâl Marşı
Национален химн на
 Турция
Стена на училищна стая с химна (в дясно)
Превод на иметоМарш на независимостта
ТекстМехмед Акиф Ерсой
МузикаАли Рифат Шагатай
Приет12 март 1921

noicon
İstiklâl Marşı в Общомедия

Марш на Независимостта (на турски: İstiklâl Marşı, Истиклял маршъ) е националният химн на Турция (приет официално на 12 март 1921) и на признатата само от Турция Севернокипърска турска република.

История

Организиран е национален конкурс, на който са изпратени 724 стихотворения. Той е спечелен от поета Мехмед Акиф Ерсой, като неговото стихотворение, състоящо се от десет строфи, е одобрено с единодушие от турското Велико народно събрание.

За музиката към текста е организиран друг конкурс, в който участват 24 композитори. Съветът, който се свиква през 1924 поради Турската освободителна война, одобрява кандидатурата на Али Рифат Шагатай.

Тази музика е използвана до 1930. След това е приета музиката на Осман Зеки Юнгьор, диригент в Президентския симфоничен оркестър, която е останала и до днес. Обикновено се пеят само първите 2 строфи.

Текст

Оригиналният текст на турски

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
Hakkıdır, Hak'ka tapan, milletimin istiklal!

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
„ Medeniyyet! “ dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak’kın;
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri „ toprak “ diyerek geçme, tanı!
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden, ilahi sudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin goğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli

O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hak’ka tapan milletimin istiklal!

Приблизителен превод на български

Не бой се! Аленото знаме не ще престане да се вее из озарения небесен свод,
докато не изтлее и последното огнище в родните земи.
Там грее и ще грее завинаги звездата на моя скъп народ;
тя единствено на мен и на народа ми принадлежи.

Знаме, недей да се смръщваш, аз готов съм да си отдам за теб живота!
Усмихни се на моя народ героичен! Не гневи се,
за да не остане неблагословена кръвта ни за теб пролята.
Свободата е право изрично на народа, който към Бога стреми се!

От самото начало аз бил съм свободен и свободен ще бъда.
Кой безумец за мен би приготвил окови? Не вниквам.
Като буен поток съм, който не знае преграда;
планини ще разцепя и отвъд необятното аз ще избликна.

Земите на запад нека имат за броня стена от челик,
моите граници пази гръдта, пълна с истинска вяра.
Не бой се! Кой може толкова огнена вяра да потуши?
„Цивилизацията“? Та вече един само зъб е останал на звяра.

Приятелю! Да не допускаме злодеи родината ни да погазват!
Телата наши нека бъдат броня, укрепление и нека устоим на набези, родени от безчестие.
Ще дойдат скоро тези дни на щастие, които Аллах на нас предсказа.
Кой знае? Може утре или дори по-скоро да настъпят те.

Не приемай, че земята, по която пристъпваш, е просто „пръст“, опознай я!
Помисли колко много достойни предци са легнали в нея без погребение.
Ти си син на герой-мъченик, паметта на предците си не накърнявай;
не заменяй дори за несметни богатства тази родна земя – тя е рай.

Земя-рай – кой за нея живота си не би отдал с готовност?
Пръстта да стиснеш – кръв на мъченици би заструила!
Душата ми и всичко, що обичам и владея, нека вземе Аллах, но
нека никога не ми отнема моята родина мила.

Външни препратки